Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traductions de chansons de Slimane Azem

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traductions de chansons de Slimane Azem

    Je suis curieux

    J'aimerais avoir quelques traductions de quelques chansons de Slimane Azem.

    Pouvez vous mettre dans cette rubrique quelques traductions de quelques chansons de Slimane Azem et si vous avez le lien vers la chanson en plus tant mieux ?

    Merci d'avance

    Tanemirt
    Dernière modification par Sioux foughali, 02 décembre 2008, 19h00.

  • #2
    Ad ezzi ssaea
    Paroles et Musiques Slimane Azem
    Arrangements Hocine Boukella


    Kul wa anda y hemmel
    Ur yaeqil hed axsimis
    Ur yaeqil hed axsimis
    Win y ufan gmas yewhel
    Ad as y kemmel
    Yecca ula d aewinis
    Yecca ula d aewinis

    Eddunit truh tekfa
    Temmenjar tehfa
    Tebbwed ghar lexxar n ezzman
    Tebbwed ghar lexxar n ezzman

    El qum i veddel essifa
    I ketter di el herfa
    Wahmen awk widak yeghran
    Wahmen awk widak yeghran

    Ya Rebb azniyid l aeqel
    Ad yekfu el batel
    Ma n eac ad ezzi ssaea
    Ma n eac ad ezzi ssaea

    Tu erres dans la fournaise
    Comme la foule de tes semblables
    Mais tu ne reconnais pas les tiens
    Si tu trébuches, gare à toi
    Ton frère affamé se précipitera
    Sur tes maigres provisions

    Le monde approche de sa fin
    Il est, comme toi, épuisé, usé
    Et même le temps va s'arrêter

    L'humanité est une fourmilière
    Qui s'active à ses malheurs
    Et la science n'y peut plus rien

    Dieu, que revienne la sagesse
    Que cesse l'injustice
    Que la paix règne enfin
    Dernière modification par zwina, 02 décembre 2008, 22h06.
    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

    Commentaire


    • #3
      D'après ce qu'on nous annonce ça va dans un bon sens
      Faut pas prévoir à l'avance avant d'avoir la réponse
      Avant d'avoir la réponse au sujet d'la résidence
      Khis ruh ken hen imenik ye la warlom di tmurt ik
      Ad lumud at ik seltik kulass d'les conférences
      Kulass d'les conférences pour étudier tous les sens

      C'est vraiment bien dommage le racisme et le chômage
      Heureusement qu'il y a des sages, c'est le prestige de la France
      C'est le prestige de la France, c'est la raison d'espèrance
      Anda yi la l'kheddema i waren, d'immigré tti t'kavalen
      Yarna soussoum arkhissen, u qarness ''tu as d'la chance''
      U qarness ''tu as d'la chance'' mi te trit la résidence

      Toujours des conversations, le chômage, l'immigration
      Après les négociations, on attend qu'on nous annonce
      On attend qu'on nous annonce, chaque fois ça recommence
      Achral ayaki ne sbar fi tmurt narziz'n em aruh
      Ma yi la n'zemer n ruh, ad zran la différence
      Ad zran la différence ma yi la ulac la résidence

      Le travail quand il est dur, c'est pour l'immigré biensûr
      Avec la conscience pure, l' dévouement et les souffrances
      L'dévouement et les souffrances, ça mérite la récompense
      An ruh da n'kheddam cituh fika narziz'n em aruh
      Ma yi la n'zemer n ruh, il faut subir les conséquences
      Il faut subir les conséquences, y'aura plus de réminence

      Après tout ça m'f'ra du bien de retourner chez les miens
      Je suis un Africain, le Soleil en permanence
      Le Soleil en permanence, pour moi ça a d'l'importance
      Anda n ruh yi la itaj, di kul tamurt itt fedjel
      Arbi dernen itt faridj, di romner n rich d'avance
      Di romner n rich d'avance, jusqu'à la fin d'l'existence

      C'est avec grande joie qu'je vais rentrer chez moi
      C'est normal chacun chez soi, souvenirs d'notre enfance
      Souvenirs d'notre enfance avec toutes ces références
      Tu sais bien qu'la Terre est ronde, le Soleil est pour tout l'monde
      Il brille à travers les hommes grâce à la Providence
      Grâce à la Providence qui domine toutes les puissances

      Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, si j'dois vous dire adieu
      Sachez bien que mes aïeux ont combattu pour la France
      Ont combattu pour la France bien avant la résidence

      Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, si nous devons vous dire adieu sachez bien que nos aïeux ont combattu pour la France
      Sachez bien que nos aïeux ont combattu pour la France(bis)
      Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

      Commentaire


      • #4
        le sioux

        Si tu as de la chance, Icerfan te lira et te rendra volontiers ce service.
        Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

        Commentaire


        • #5
          Merci Zwina

          Commentaire


          • #6


            j'aimerais bien la traduction de celle ci

            .

            Commentaire


            • #7
              Ad ezzi ssaea
              Paroles et Musiques Slimane Azem
              Arrangements Hocine Boukella


              Kul wa anda y hemmel
              Ur yaeqil hed axsimis
              Ur yaeqil hed axsimis
              Win y ufan gmas yewhel
              Ad as y kemmel
              Yecca ula d aewinis
              Yecca ula d aewinis

              Eddunit truh tekfa
              Temmenjar tehfa
              Tebbwed ghar lexxar n ezzman
              Tebbwed ghar lexxar n ezzman

              El qum i veddel essifa
              I ketter di el herfa
              Wahmen awk widak yeghran
              Wahmen awk widak yeghran

              Ya Rebb azniyid l aeqel
              Ad yekfu el batel
              Ma n eac ad ezzi ssaea
              Ma n eac ad ezzi ssaea

              Tu erres dans la fournaise
              Comme la foule de tes semblables
              Mais tu ne reconnais pas les tiens
              Si tu trébuches, gare à toi
              Ton frère affamé se précipitera
              Sur tes maigres provisions

              Le monde approche de sa fin
              Il est, comme toi, épuisé, usé
              Et même le temps va s'arrêter

              L'humanité est une fourmilière
              Qui s'active à ses malheurs
              Et la science n'y peut plus rien

              Dieu, que revienne la sagesse
              Que cesse l'injustice
              Que la paix règne enfin
              tres beau et vrai

              ce texte va tres bien en 2008 . y a un sentiment diffus ,aucun continent n'est pas plongé dans le doute et n'est à l'abri de la grande sauvagerie .
              Dernière modification par Sioux foughali, 02 décembre 2008, 22h45.

              Commentaire


              • #8
                celle que tu devrais ecouter c est;
                "a-ffagh a yajrad tamurtiw'
                Litteralement: "sauterelles, sortez de mon pays!"
                Dans cette chanson, il vise bien sur la france coloniale.

                de nos jours, je l appliquerai a l armee algerienne qui occupe la kabylie sous le subterfuge de faire sortir des sangliers sauvages que la DRS a plante's expressement pour que la kabylie suive le chemin de l algerie nee-morte depuis l ete 1962: le chemin d une algerie hors-la-loi.

                tu ignores mon commentaire, et tu essayes d ecouter sa chanson qui date du temps de la guerre quand l ennemi etait facilement identifiable.
                da slimane, lui, l appliquerait volontiers a Vuttez(boutef) et sa clique.

                salutations mon cher!

                M-n-M
                Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                Commentaire

                Chargement...
                X