Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Sidi Valentin (Saint Valentin version kabyle) !

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Sidi Valentin (Saint Valentin version kabyle) !

    Sidi Valentin ( version kabyle)

    D rbaatac di Furar,
    D tamaghra n wid yemhemalen
    Yal wa d akken att-yedder
    D win d ttin aazizen
    D lâada seg wass-mi yedder
    Valentin d Valentine
    ***
    Yal wa s anda yerra
    Yal wa ghef ig-ttnadi
    Ad afen merra taghawsa
    Yiss ar ad begnen tayri
    Ilemzi, amghar yedda
    Ihuz-iten akk ubehri nni
    Ihuz-iten akk uhulfu nni
    *#*
    Si iâarqab akk neffegh
    Ad n-awit tizedjigin
    Deg ulawen merra a nezraâ
    Lhub ad n-ttut tismin
    Lehmala degs nfaâ
    Lguirra d ayen ur nemâin
    *#*
    Achal d lqarn iâadan
    Amezruy ijemaâ-iten-id
    Deg ubrah n tayri ressan
    Mhemalen nebder-iten-id
    Achal d taqsit i yedran
    Naâya nesfruri-tent-id
    *#*
    Hkan-d ghef Antar d Abla
    D Caaban d Drifa Ujajih
    Hkan-d ghef Qeys d Leyla
    Rnan-d ghef Romeo d Juliette
    Ur netsu Saâid d Hiziya
    D taqsit id- yewwin jjih
    Ger Lhesnaoui d Fadhma
    Ma d taqsit n wass-a d tajdhit
    Ger Hsen d Zivka
    Ussan-a is-gezmen timit
    *#*
    Vincent Van Gaugh mechur
    Laâmer tedhra teqsit-is
    Iwala iman-is mehqur
    Mi tugi tmaâcuqt-is
    Yeâya degs yessutur
    Yekker igzem amezzugh-is
    *#*
    Yal wa d acu yehda
    Isehl-as uxtiri
    Nek ayatma aawqagh
    D acu ara yilin d inigi
    Yal lhadja muqlegh
    D ayen ttebghigh ur telli
    Ur iyi-teccur tit madhi
    *#*
    Achal n lehwayedj i xtaregh
    Yisent ar taâzizt ad arzugh
    Tawardett deg ufus ad t-dmegh
    S wayed d asefru ad s-arugh
    Zzin-is ghef lkaghed ad t-id-begnegh
    Talgha-s, stalaght ad t-bnugh
    Deg irrebi-s ad s-ten-sersegh
    Mazal zmam ad t-arugh
    Taryri-w akk ad tid-feslegh
    Ayi d-yegri ussaru ad t-aanugh
    Nek yides ar a t-laabegh
    Nek yides ar a t-metlegh
    *#*
    D xemestac di Furar
    Amezruy ifat nekcem
    Nughal nettunebdar
    Ass-a yugra-yagh-d yisem
    D uffir m ad ass a yedher
    Cfut ghef Zivka d Hsen
    *#*
    Laânaya-k a Sidi Valentin
    Laânaya-m a Lala Valentine
    Laânaya-k kecini a Qis
    Laânaya-m kem -ini a Leyla
    Laânaya-k a Lhesnaoui
    Laânaya-m kem a Fadhma
    Laânaya-k kec a Saaiyed
    Laânaya-m kem a Hiziya
    Laânaya-k kec a Romeo
    Laânaya-m kem a Juliette
    Aqlagh nerna-d ghur-wen
    Ur agh ttehecimet ara
    D ayen yedhran yidwen
    I yid-negh yedhra ass-a
    Sewaâden agh s udhad am uccen
    Am akken d timenghiwt ay nengha
    Sburet-agh s ucedhadh-nwen
    Tetchurem d lbaraka.


    Ahcene Mariche

    Ah ya ddin qessam !
    Neqqim tojor d agad ur neswi !


  • #2
    Sidi Valentin (la traduction)

    Et voici la traduction française :

    Saint Valentin (version française)
    Vivement le quatorze février,
    C’est la fête des amoureux !
    Chacun le vit en aventurier,
    En compagnie de l’allié bien heureux,
    C’est devenu des lors coutumier,
    Chez Valentin et Valentine tous deux.
    ********
    Chacun d’eux, empruntant son chemin,
    A la recherche d’un objectif.
    Ils finiront par trouver un dessein
    Qui prouvera l’amour décisif.
    Jeunes et vieux, dans le même bain.
    Poussés par ce vent attractif
    Et sérieusement touchés par le chagrin.
    *******
    Pour en cueillir des fleurs,
    Nous dégringolons les prairies.
    Tous, nous sèmerons dans les cœurs,
    La tendresse, point de jalousie.
    L’amour est un bienfaiteur,
    La guerre n’est que tragédie.
    ********
    Combien de siècles se sont écoulés,
    Que l’histoire, à présent, a réunis.
    Ils sont, au fond de l’amour, plantés,
    Epris, ils ont fait l’objet d’un récit ;
    Combien de cas pareils, éprouvés,
    Que nos mémoires relatent en série.
    ********
    Antar et Abla sont un conte,
    Chabane et Dhrifa Oujajih aussi.
    De Qeïs et Leïla, on raconte,
    Ainsi que de Roméo et Juliette unis.
    Que Said et Hizya ne déchantent,
    Symbole des nomades en furie.
    Quant à l’histoire toute récente,
    C’est bien celle de Fadhma et L’Hesnaoui.
    Celle d’Ahcène et Zivka représente
    Un mythe naissant ces jours-ci.
    ********
    L’histoire de Van Gogh est légendaire,
    Il ne s’est jamais produit de pareille.
    Il se croit tellement déplaire,
    Que sur lui, sa bien aimée ne veille.
    Une fois ses requêtes ne sont plus salutaires,
    Il décida de trancher son oreille.
    ********
    Chacun formule des vœux préférés,
    Le choix pour eux n’est guère difficile.
    Quant à moi mes frères, je suis troublé,
    Qui peut me servir de témoin utile ?
    Toute chose sur laquelle mon regard s’est posé,
    Se métamorphose de suite et devient futile,
    Ou bien, à mes yeux, s’avère insensée!
    ******
    J’ai trié avec soin des merveilles,
    Que j’ai destiné à ma bien aimée.
    Dans une main, une fleur sans pareille,
    Avec l’autre, quelques vers que j’ai rimés.
    Sur du papier, je claquerai sa beauté vermeille,
    Avec de l’argile, je ferai son portrait.
    Sur ses genoux, je viderai ma corbeille,
    J’ai des choses à dire, le temps me le permet.
    Mon amour, je l’étalerai en plein soleil,
    En scénario, je l’adapterai,
    Et nos rôles ne seront que merveilles !
    *********
    C’est le quinze Février,
    Nous sommes rentrés dans l’histoire.
    On est à présent identifié
    Et doté d’un nom évocatoire,
    Ce qui était dans l’ombre est maintenant étalé,
    Ayez Ahcène et Zivka en mémoire.
    *******
    Je te prie Saint Valentin
    Je te prie Sainte Valentine
    Je te prie, toi Qeïs,
    Je te prie, toi Leïla
    Je te prie, toi El Hasnaoui.
    Je te prie, toi Fadhma
    Je te prie, toi Said,
    Je te prie, toi Hizya
    Je te prie, toi Chabane,
    Je te prie, toi Dhrifa,
    Je te prie, toi Roméo
    Je te prie, toi Juliette.
    Nous nous joignons à vous,
    Epargnez-nous le ridicule.
    Vous avez souffert beaucoup,
    A présent, nous aussi, on brûle.
    On est montré du doigt tel un loup,
    Qui dirait un criminel ou une crapule.
    Du pan de votre manteau, couvrez-nous,
    En vous, les bénédictions pullulent.
    De grâce, de grâce, protégez-nous,
    Que de Baraka, votre âme dissimule.
    Ah ya ddin qessam !
    Neqqim tojor d agad ur neswi !

    Commentaire


    • #3
      azul... asefru ik igerez a gmma, urfhimegh ara ma d kec it yuran ?! mais c'est très sublime. tanmirt
      Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

      Commentaire


      • #4
        urfhimegh ara ma d kec it yuran ?!
        Content que ça t'a plu.. Je n'en suis pas l'auteur.. j'aurai aimé mais ce poème (version kabyle et traduction française) on le doit à un jeune poète : Ahcène MARICHE. Depuis sa diffusion sur internet, il a été traduit en 7 langues et a connu un très grand succès...
        Ah ya ddin qessam !
        Neqqim tojor d agad ur neswi !

        Commentaire


        • #5
          Sidi Valentin ( version kabyle)
          Je le prefère en kabyle............(le poème !! )

          Vivement le quatorze février,


          ...

          et donc c la traduction de : D rbaatac di Furar,..............?????????

          Commentaire


          • #6
            et donc c la traduction de : D rbaatac di Furar,..............?????????
            C'est ce que j'ai dit non ? (version kabyle originale + traduction française)...
            Ah ya ddin qessam !
            Neqqim tojor d agad ur neswi !

            Commentaire


            • #7
              Content que ça t'a plu.. Je n'en suis pas l'auteur.. j'aurai aimé mais ce poème (version kabyle et traduction française) on le doit à un jeune poète : Ahcène MARICHE. Depuis sa diffusion sur internet, il a été traduit en 7 langues et a connu un très grand succès...
              tanmirt, Xadmagh une recherche di l'Internet aken adissinegh amdyaz Ahcène MARICHE. ilaq anefk azal amuqran i tmedyazt tamazight... gher zdat adswejdagh kra issefra s teqbaylit ma yebgha Rebbi... merci
              Dernière modification par postra, 20 janvier 2009, 19h56.
              Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

              Commentaire


              • #8
                De rien postra.. tout le plaisir était pour moi et bon courage dans tes recherches..
                Ah ya ddin qessam !
                Neqqim tojor d agad ur neswi !

                Commentaire


                • #9
                  C'est bientôt la Saint Valentin ! Je dédie ce poème à tous les amoureux et futurs amoureux de la terre !

                  Bonne fête les amoureux...
                  Ah ya ddin qessam !
                  Neqqim tojor d agad ur neswi !

                  Commentaire


                  • #10
                    Très beau salim !

                    Original !
                    «Je cherche des géants et je ne trouve que des hommes, me disait jadis une amie.» Le Deuxième Sexe. Simone de Beauvoir.

                    Commentaire


                    • #11
                      je n'aime pas la Saint-Valentin!
                      Mais cela ne m'empêche pas d'apprécier le beau poème

                      Commentaire


                      • #12
                        Mais cela ne m'empêche pas d'apprécier le beau poème
                        C'est toujours ça de gagné l'oiseau bleu !
                        Ah ya ddin qessam !
                        Neqqim tojor d agad ur neswi !

                        Commentaire


                        • #13
                          Très beau salim !

                          Original !
                          Merci Menad !
                          Ah ya ddin qessam !
                          Neqqim tojor d agad ur neswi !

                          Commentaire


                          • #14
                            @Salim : Si tu offrais ce poème à une jeune demoiselle, je parie que tu ne resterais pas longtemps célibataire!!!

                            Commentaire


                            • #15
                              Sidi Valentin (Saint Valentin version kabyle) !
                              Sidi c'est en arabe ..non !

                              en kabyle on dit DaDa je crois
                              "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X