Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Ay avrid - Lounis Aït Menguellet
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Merci à Mmis-n-tmurt de dailymotion pour la traduction.
O chemin oublié de tous
L’herbe a recouvert ton tracé.
Te souviens-tu du règne
De ceux qui t’empruntaient ?
T’en souviens-tu, dis-le moi,
Tu sais que je m’en souviens aussi.
Tu n’as plus les traces du passé
Qui m’a marqué de sa cicatrice.
Mais chaque temps a son temps
Et nous ne maîtrisons pas le temps.
Nous pleurons le temps passé
Nous savons qu’il ne reviendra plus.
J’ai coupé un rameau
Du frêne tombé,
Il se souvenait de notre passage.
Depuis, son tronc a été scié à ras du sol.
Des brutes l’ont fendu en bûches
Sans égards pour ce qu’il avait vu.
Tais-toi o mon cœur qui te le remémore,
Le passé est fini.
Peut-être aimerais-tu savoir
O chemin qui te rappelles de nous,
Peut-être aimerais-tu savoir
Ce que les jours ont fait de nous.
Je ne suis plus celui que tu as connu
Quant à elle, la confiance l’a abusée.
Notre joie nous a leurrés,
Nous avons moissonné notre lot de malheurs.
Nous faisions attention à tes cailloux.
Par peur d’une méchante l’injustice,
Nous cheminions lentement elle et moi,
Il ne fallait pas que l’on nous entende.
Quelqu’un, qui nous regardait passer
Nous aurait peut-être maudits :
« Allez, par Dieu, je vous sépare »,
Et Dieu a accepté sa malédiction !
-
Merci *tafsut*
Quand j'étais petite, j'accompagnais ma grand-mère à un champs en dehors du village. Des chemins d'une beauté indescriptible, je lui disais " C'est ce chemin que Chante Lounis dans sa chanson " ?
Je ne peux emprunter le chemin en question, sans que ça évoque cette chanson, et un pincement au cœur en souvenir de ma tendre grand-mère.
.../...“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Commentaire
-
Merci Taftaf
ay-abrid tsun medden
yemghid lahcic di latrik
ma tecfid di dula nsen
wigad nni yetsawin luwh-ik
ma tecfid di dula nsen
wigad nni yetsawin luwh-ik
ma tecfid meliyid kan
tezrid nek-idek inecfa
di latrik ayen ig3eddan
nek yedjayid ccama
ma3ni kul lewaqt s-zman
zman ussnezmir-ara
netsru fellwaqt daghyedjan
nezra ur-ditsughal-ara
refrain
taslent nn-aken yeghlin
nedjarghd ssegss tacita
tecf-asmi ne3dda d-issin
tura gezments s-eldjedra
qedrents-id widur-nessin
urquden ayen tezra
ssusm a-yuliw d-itsektin
ayen aken ig3eddan yekfa
ahaq tebghid atezred
ay-abrid id agh-icfan
ahaq tebghid atezred
s-anga id-aghdeqren wussan
ahaq tebghid atezred
ay-abrid id ag-hicfan
ahaq tebghid atezred
s-anga id-aghdeqren wussan
bedlagh maçi d-win tessned
netsat ighedhrits laman
nghil nefrah zigh negheldh
negerd irebbi g-wurfan
refrain
nek-idessen nlahu ss-la3qel
amar wid ighdissellen
newgad yu3ar llbatel
izrak netshadariten
nek-idessen nlahu ss-la3qel
nugwad ighdissellen
newgad yu3ar llbatel
yella w-ighdid3an wissen
m-in3eda ighdimuqel
'rruhet necalah ferqagh-kwen'
yed3ayagh rebbi yeqbel
Commentaire
Commentaire