je vous envoie quelques bouqalattes et leur traduction (on fait comme on peut)
1. "Addmouou f'laâyoune siyala, oulakloube deyyara, ouana nat âadeb oua nkassi ou n'koul: wine rahoum hbabi ou nassi; ya layle ya âayne"
Les larmes coulent à flôts, les coeurs sont en plein désarroi. Moi je suis tourmentée, je vis sans tranquilité et je me dis: "Où sont mes amis et mes proches? ô mes nuits! ô mes yeux"
2. Winek ya ghezali? aâoudli woua chfak âala hali. ghiyabek âadheb oua choukek nar, el hyet bla bic ma tahla
Où es-tu mon bien aimé? Aies pitité de moi et reviens. Ton absence est une souffrance et ton désir une flamme. La vie sans toi ne vaut rien
3. N'ouassikoum ya bnet la takhdou el bahri, yarmi lekloub fi chebka bla chefka ou ikhalli admouaâ tadjri
Je vous conseille ô jeunes filles, de ne jamais épouser un marin car il jette sans scrupules vos coeurs dans les filets et laisse vos larmes couler.
1. "Addmouou f'laâyoune siyala, oulakloube deyyara, ouana nat âadeb oua nkassi ou n'koul: wine rahoum hbabi ou nassi; ya layle ya âayne"
Les larmes coulent à flôts, les coeurs sont en plein désarroi. Moi je suis tourmentée, je vis sans tranquilité et je me dis: "Où sont mes amis et mes proches? ô mes nuits! ô mes yeux"
2. Winek ya ghezali? aâoudli woua chfak âala hali. ghiyabek âadheb oua choukek nar, el hyet bla bic ma tahla
Où es-tu mon bien aimé? Aies pitité de moi et reviens. Ton absence est une souffrance et ton désir une flamme. La vie sans toi ne vaut rien
3. N'ouassikoum ya bnet la takhdou el bahri, yarmi lekloub fi chebka bla chefka ou ikhalli admouaâ tadjri
Je vous conseille ô jeunes filles, de ne jamais épouser un marin car il jette sans scrupules vos coeurs dans les filets et laisse vos larmes couler.
Commentaire