Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dejà essayé d'ecrire dans votre langue maternelle?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Dejà essayé d'ecrire dans votre langue maternelle?

    L'écriture en nos langues populaires (utilisant la graphie latine ou arabe, qu'importe) est-elle possible?
    Je songe écrire une nouvelle en arabe algerien. Avez-vous déjà essayé d'en produire quelque chose ne serait ce qu'un petit poeme, une nouvelle, transcrire une blague, un email en entier, etc.

    Si c'est le cas partagez avec moi votre experience et sinon pourquoi vous n en avez jamais essayé ou même jamais y songé?

    Certains l'ont fait, parmi eux de grandes figures de la littéraure algerienne Kateb Yacine et Mouloud Mammeri.

    Kateb Yacine a cessé de produire en langue francaise qu'il maitrise tant pour se consacrer à l'ecriture en langue populaire algerienne. Il en a produit de superbes pieces de theatre en arabe algerien qui sont autant de chefs d'eouvres. On peut en citer "Mohamed prends ta valise" (1971), "la Voix des femmes" (1972), "La Guerre de deux mille ans" (1974), "Le Roi de l'Ouest" (1975) et "Palestine trahie" (1977).

    Mouloud Mammeri le superbe romancier en langue francaise a consacré la majorité de sa vie à l"étude de la langue berbere et à sa litterature orale avant d'écrire un excellent ouvrage en langue berbere consacré à un érudit kabyle Cheikh Mohand Lhocine.
    Dernière modification par BabaMerzoug, 06 mars 2009, 00h29.

  • #2
    Je songe écrire une nouvelle en arabe algerien. Avez-vous déjà essayé d'en produire quelque chose ne serait ce qu'un petit poeme, une nouvelle, transcrire une blague, un email en entier, etc.
    Inspires-toi des poemes populaires des femmes du vieil Alger appelés communément les BOKALATES qui ont fait l'objet, en cas ou vous seriez intéressé, de la publication d'un livre de K. M'HAMSADJI.
    ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

    Commentaire


    • #3
      BabaMerzoug, teggerrez ton idée

      Pour le passage à l'écrit, du tamazight me concernant, ça a été extrêment enrichissant, surtout pour l'analyse de la langue (l'origine des mots).
      Le revers c'est qu'il a fallu s'adapter à une transcription qui semble à première vue renier toute les particularités de ma langue (v->b, th->t, pp->ww, etc), ce qui allourdissait les textes les premiers temps (un peu comme on commence à écrire le français ), mais maintenant c'est presqu'aussi fluide qu'à l'oral.
      En bref : l'Algérien (Tamazight, Darija), peut paraître inadapté à l'écrit, il n'en est rien, pour peu qu'on veuille bien s'y initier... car, finalement, ce n'est qu'une question d'habitude et de moyens

      Si ça peut t'aider :
      ac-versailles. fr/pedagogi/langue-arabe/epfac-documents-en-arabe-dialectal-algerie.htm , transcription en alphabet arabe.
      Sinon, y'a un département d'arabe maghrébin à l'Inalco (donc une BU), p'tête qu'ils pourraient t'inspirer je crois qu'ils utilisent les deux alphabets, arabe+latin.

      Mselxir et bon courage

      Commentaire


      • #4
        @babamarzoug

        la langue maternelle de beaucoup d'algeriens reste l'arabe classique avec une prononciation algerienne ponctuée de quelques mots en français..mais c'est de l'arabe vraiment classique et on ne se rend meme pas compte comme dire "bessif" qui veut dire litteralement " avec l'appui de la force de l'épée"
        « Puis-je rendre ma vie
        Semblable à une flûte de roseau
        Simple et droite
        Et toute remplie de musique »

        Commentaire


        • #5
          Maxime

          Le roi - Wach khassek ya el-'aryan ?

          Le vanupied - Khessouni el-khwatem ya moulay !
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #6
            @tamerlan
            la langue maternelle de beaucoup d'algeriens reste l'arabe classique avec une prononciation algerienne
            C'est de la science fiction ce que t'es entrain de dire là....je n'adopte pas une position anti ''langue arabe'' en disant celà, Moi meme j'ai une grande affection pour la langue arabe classique,langue que je maitrise et que je cheris.......mais ce n'est pas ma langue maternelle et ce n'est pas la langue maternelle des maghrebins.

            Commentaire


            • #7
              @Harrachi78

              Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
              Rzana w el qol lemseguem yerefdou lekhsim w yarda bih el 3aqel
              Ma qrit w ma 3reft ghir ma fi msid syadek
              Ma lbest ghir men lksawi li mahi lik tet3antar el hadra yak batel
              Harrachi ida bessa7, swara houm a3yalek
              Hlali mqattar twala men 7fadek t3eqlou w nasbou a3rouch essa7el
              Wlad leblad draf matenker el mel7 matseb meltek ya el ghafel
              Hada klami lik w el ma3na zid djma3a men s7abek.
              Dernière modification par BabaMerzoug, 05 mars 2009, 21h28.

              Commentaire


              • #8
                @tmsn

                Si ça peut t'aider :
                ac-versailles. fr/pedagogi/langue-arabe/epfac-documents-en-arabe-dialectal-algerie.htm , transcription en alphabet arabe.
                Sinon, y'a un département d'arabe maghrébin à l'Inalco (donc une BU), p'tête qu'ils pourraient t'inspirer je crois qu'ils utilisent les deux alphabets, arabe+latin.
                Mselxir et bon courage
                Merci pour tes encouragements. Je trouve le site superbe, une bonne initiative à enrichir.

                Commentaire


                • #9
                  @rodmaroc

                  pourquoi c'est de la science fiction???

                  lers algeriens parlent pour la plupart en arabe classique avec une pronociation algerienne..un arabe simple avec des mots arabes simples ..n'oublie pas que l'arabe est une langue tres tres riche ..donc meme si on utilise les mots les plus simples ça reste de l'arabe classique et ces mots sont utilisés quoitidiennement avec une pronociation algerienne (un timbre) ponctuée avec des mots en français classique ou "algerianisé"..mais la langue de la plupart des algeriens reste en gros l'arabe classique avec des mots simples..
                  « Puis-je rendre ma vie
                  Semblable à une flûte de roseau
                  Simple et droite
                  Et toute remplie de musique »

                  Commentaire


                  • #10
                    @BabaMezroug

                    Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
                    Rzana w el qol lemseguem yerefdou lekhsim w yarda bih el 3aqel
                    Ya wlid ennass, wach men la3qel yenfa3 m3a elli rassou habess ?
                    Klam zine ou wella chine kif-kif m3a elli 3aryane ou chayef rouhou labess !

                    Ma qrit w ma 3reft ghir ma fi msid syadek
                    Ma lbest ghir men lksawi li mahi lik tet3antar el hadra yak batel
                    Hachak ya Baba, sidi ou moulaya rabbi wahdou 3liya rayess
                    El-hadra batel 3liya ou 3lik, ou Allah ghaleb illa lssanek yabess

                    Harrachi ida bessa7, swara houm a3yalek
                    Hlali mqattar twala men 7fadek t3eqlou w nasbou a3rouch essa7el
                    Hlali ou nass ou chnana felli ymoussou 3lina fel-qaress
                    Eswara djirani bark, 3yal bouya Ouled Daid lefwaress

                    Wlad leblad draf matenker el mel7 matseb meltek ya el ghafel
                    Hada klami lik w el ma3na zid djma3a men s7abek.

                    Zayed fi Santodji ou belda 3lik, wlid El-Harrach men 3am lefranciss
                    Eddbara 3lik ya Baba machi 3liya, bayen 3alik men s'hab lemsayess
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • #11
                      @tamerlan

                      De grace ne devie pas le sujet du topic qui reste avant tout culturel.
                      Si tu veux faire de la politique, parler de la langue arabe classique et vanter ses merites tu peux en ouvrir autant de discussions que tu veux. Les suggestions et idées constructives sur le sujet sont toutefois toujours les bienvenues.

                      Commentaire


                      • #12
                        La langue des Algériens Arabophones est l'arabe, ils écriront toujours en arabe !

                        Commentaire


                        • #13
                          @Harrachi78

                          Merci Harrachi pour ces échanges d' "amabilités" en cette belle langue authentique et spontanée! Merci pour la qualité des répliques aussi. Sans rancune!
                          Dernière modification par BabaMerzoug, 13 mars 2009, 07h13.

                          Commentaire


                          • #14
                            @BabaMezroug

                            .........
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              @babamarzoug

                              ou est ce que j'ai parlé de politqiue???

                              en fait voila ce que tu nous a posté

                              "Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
                              Rzana w el qol lemseguem yerefdou lekhsim w yarda bih el 3aqel
                              Ma qrit w ma 3reft ghir ma fi msid syadek
                              Ma lbest ghir men lksawi li mahi lik tet3antar el hadra yak batel
                              Harrachi ida bessa7, swara houm a3yalek
                              Hlali mqattar twala men 7fadek t3eqlou w nasbou a3rouch essa7el
                              Wlad leblad draf matenker el mel7 matseb meltek ya el ghafel
                              Hada klami lik w el ma3na zid djma3a men s7abek."

                              a part "lmesguem et lmisid" le reste est de l'arabe classique..des mots simples mais authentiquemnt arabes...n'est pas uniquemnt "arabe" la poesie des mou3alakats

                              et au fait tu aurais du lire la signature de harrachi avant de...
                              « Puis-je rendre ma vie
                              Semblable à une flûte de roseau
                              Simple et droite
                              Et toute remplie de musique »

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X