Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Particularite etrange de la langue Arabe!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Particularite etrange de la langue Arabe!

    Cette particularite est le fait que les traductions depuis l'Arabe sont plus volumineuses que les textes originels en langue Arabe

    J'ai remarque ceci dans les traductions depuis l'Arabe vers d'autres langues et depuis d'autres langues vers l'Arabe et c'est encore pire pour les traductions du saint Coran ou on arrive facilement a 400-500 mots et 2000-3000 lettres pour la traduction d'un texte du saint Coran de 100mots et 400lettres environ.
    Petit exemple:
    Arabe:
    كنا إشتريناهم لكم
    (=3mots+14lettres)


    1/Turc:Biz onlari sizin için satin alirdik.(6mots+30lettres)

    2/Français:Nous les aurions achete pour vous.(6mots+28lettres)

    3/Anglais:We would have bought them for you.(7mots+27lettres)

    4/Persan(en alphabet romanise):Ma anha ra be khatire shoma dashtim ibtiya3 mi kardim.(10mots+44lettres)
    Persan(en alphabet arabe):ما انها را به خاطر شما داشتيم ابتياع مي كرديم
    (10mots+36lettres)


    2eme exemple encore plus pertinent:
    Arabe:
    لو إستصغرتها لكنا كبرناهالك
    (=4mots+24lettres)

    1/Français=Si tu nous avais dit que tu la trouvais petite,surement nous les aurions fait aggrandire pour vous.(18mots+80lettres)

    2/Turc=eger sen bunu küçük bulup bizi haberdar etseydin muhakkak ki biz onu senin için büyütürdük.(15mots+76lettres)

    3/Anglais=If you have said to us that you found it small,surely we would have enlarged them for you.
    (19mots+71lettres)

    4/Persan[alphabet romanise]=eger to be ma gofti ki an ra der hale yi kutshek to pida mi koni,muhaqaq est ki ma anha ra be khatiri khodat bozorgtar shode dashtim mi kardim.(30mots+111lettres)



    Aussi a partire de google translator depuis la version anglaise ça donne ça dans d'autres langues(qoui qu'il ne faut jamais faire confiance a google translator)
    Albanais
    Nëse keni për të na tha se ju gjeti atë se vogël, ne me siguri do ta ketë të zgjeruar për ju
    Bulgare
    Ако сте ни каза, че си открил, че малки, сигурно щяхме да ги разширения за теб
    Tcheque
    Pokud jste řekli nám, že jste našel malý, určitě budeme mít rozšířené nich pro vás
    Danois
    Hvis du har sagt til os, at du fandt det små, vi ville have udvidet dem for dig
    Malais
    Jika Anda telah mengatakan kepada kami bahwa Anda menemukan hal kecil, kita pasti akan diperbesar untuk Anda
    Eeste
    Kui teil on öelnud meile, et olete leidnud see väike, kindlasti oleksime laienenud nende eest ise
    Français
    Si vous nous avez dit que vous avez trouvé ce petit, certes, nous avons élargi pour vous
    Croate
    Ako imate rekao nam je da vas nađe mali, sigurno bismo ih imaju povećan za vas
    Hindi
    यदि आप हमारे लिए है कि आप इसे छोटी, निश्चित रूप से हम आप के लिए उन्हें विस्तृत होता पाया कहा है
    Hollandai
    Als u hebt gezegd dat ons dat je het gevonden hebt klein, toch zouden we uitgebreide ze voor us
    Hebreux(de droite a gauche)
    אם יש לך אמר לנו שאתה נמצא בו קטן, ללא ספק היינו להגדיל אותן עבורך
    Espanol
    Si nos han dicho que ha encontrado que los pequeños, que seguramente se han ampliado para usted
    Italien
    Se lei ha detto a noi che si è trovato piccoli, sicuramente avremmo allargata per voi
    Polonais
    Jeśli pan powiedział nam, że znalazłeś to małe, na pewno mielibyśmy je rozszerzonej dla Ciebie
    Hongrois
    Ha még azt mondta nekünk, hogy Ön azt találta, kis-, biztosan mi lenne kibővített azokat az Ön számára
    Maltais
    Jekk ikollok qal lilna li inti sabuha żgħar, żgur li nkunu mkabbra minnhom ghalik
    Letton
    Jei pasakė mums, kad jūs radote tai maža, tikrai mes turėtume išsiplėtusioje juos jums
    Grec
    Αν έχετε να μας πει ότι βρήκατε αυτό μικρό, σίγουρα θα είχαμε διευρυμένη τους για εσάς
    A partir de l'Arabe ça ne marche pas et donne ça

    Anglais
    Istsgrtha if we Kbernahalk
    Français
    Istsgrtha si nous Kbernahalk
    (les deux dernieres "traductions"sont[devraient etre]depuis la version Arabe originelle)
    Dernière modification par humanbyrace, 01 avril 2009, 21h54.
    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

  • #2
    Je suis sure qu'en Hébreu tu peux faire quelque chose d'aussi synthétique, ou disons d'équivalent à l'original Arabe.

    Les traductions statistiques ont souvent du mal avec les relatives (EDIT: La traduc' google fonctionne par statistique, et la phrase anglaise que tu as utilisé est blindé de relatives)
    Dernière modification par TMSN, 01 avril 2009, 23h10.

    Commentaire


    • #3
      la langue maltaise est tres interessante à étudier, on dirai de l'arabe maghrebin

      Commentaire


      • #4
        C'est l'evidence meme! L'alphabet arabe est dit syllabique ou abajadique. Il faut une lettre pour ecrire un son alors que les langues latines, il en font au moins deux voir plus.
        Je pense qu'il en est de meme pour l'indi qui a un alphabet semi-syllabique.
        La différence ne vient pas de la langue mais de l'alphabet utilisé.

        Commentaire


        • #5
          konna ishtaraynahom lakom(3mots+23lettres)
          law istasghartaha lakonna kabbarnahalaka(4mots+37lettres)

          Meme en transcription Latine ça donne moins de mots et de lettres
          يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

          Commentaire


          • #6
            J'trouve pas ça malin de compter les lettres en utilisant une translittération pas taillé pour la langue

            Sinon bah les langues sont telles qu'elles expriment certains concepts plus concisément que d'autres langues le ferai.

            هل كنت قد شاهدت الفيلم من قبل؟
            (hal kounta qad chahadtalfilm min qabl?)
            Have you ever seen this movie?

            Bon j'suis pas une lumière tta3rabt non plus ^^
            Faudrait voire des exemples de livre anglais puis traduit en arabe

            Dernière modification par TMSN, 02 avril 2009, 13h36.

            Commentaire


            • #7
              Quel est l'interet de tout cela? qu'est ce que cela apporte?

              Commentaire


              • #8
                C'est très intéressant.
                C'est peut-être une particularité de la langue arabe, grâce notamment aux "pronoms attachés" (adhama'ir al moutassila), mais pas seulement.
                Les tournures de phrases ou les mots qui sont spécifiques à une langue sont toujours difficiles à traduire de façon synthétique. Par exemple "déboiser" n'a pas d'équivalent en arabe en un seul mot, etc.

                Commentaire


                • #9
                  Quel est l'interet de tout cela? qu'est ce que cela apporte?
                  Wallou C'est de la masturbation intellectuelle

                  Commentaire


                  • #10
                    pkoi dire ainsi?
                    Selon cette vision tous les sujets dans ce sous-forum peuvent etre consideres ainsi.
                    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                    Commentaire


                    • #11
                      Comment cela une particularité de la langue arabe? Vous parlez indi ou chinois pour pouvoir comparer? Il n'y a pas que les langues latines sur cette terre.
                      En chinois, on peut ecrire pratiquement une phrase avec un caractère ou deux.

                      Qu'est ce que je perds mon temps sur ce topic

                      Commentaire


                      • #12
                        Je n'ai pas dit particularite exclusive.
                        J'ai compare avec quelques langues que je connais et les langues de google translate(malheureusement la traduction en chinois n'apparait pas)
                        يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                        Commentaire


                        • #13
                          J'ai trouve un site et voila ce que ça donne en Chinois depuis l'Anglais
                          Exemple1:我們會買他們為您(1mot??+8lettres??)
                          Exemple2:如果您對我們說您發現了它小,我們肯定會擴大他們為您(2mots??+24lettr es??)
                          يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                          Commentaire


                          • #14
                            Ce que t'as montré google n'est pas juste par exemple pour l'hindi car les phrases en cette langue sont courtes. Mais google fait une traduction mot par mot. D'ou l'erreur.

                            Commentaire


                            • #15
                              Mlle kareena vous semblez connaisseuse et vous devrierz avoir raison certainement mais j'ai precise qu'il ne faut pas faire trop confiance a google translate.
                              Dernière modification par humanbyrace, 02 avril 2009, 14h57.
                              يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X