Cette particularite est le fait que les traductions depuis l'Arabe sont plus volumineuses que les textes originels en langue Arabe
J'ai remarque ceci dans les traductions depuis l'Arabe vers d'autres langues et depuis d'autres langues vers l'Arabe et c'est encore pire pour les traductions du saint Coran ou on arrive facilement a 400-500 mots et 2000-3000 lettres pour la traduction d'un texte du saint Coran de 100mots et 400lettres environ.
Petit exemple:
Arabe:
كنا إشتريناهم لكم
(=3mots+14lettres)
1/Turc:Biz onlari sizin için satin alirdik.(6mots+30lettres)
2/Français:Nous les aurions achete pour vous.(6mots+28lettres)
3/Anglais:We would have bought them for you.(7mots+27lettres)
4/Persan(en alphabet romanise):Ma anha ra be khatire shoma dashtim ibtiya3 mi kardim.(10mots+44lettres)
Persan(en alphabet arabe):ما انها را به خاطر شما داشتيم ابتياع مي كرديم
(10mots+36lettres)
2eme exemple encore plus pertinent:
Arabe:
لو إستصغرتها لكنا كبرناهالك
(=4mots+24lettres)
1/Français=Si tu nous avais dit que tu la trouvais petite,surement nous les aurions fait aggrandire pour vous.(18mots+80lettres)
2/Turc=eger sen bunu küçük bulup bizi haberdar etseydin muhakkak ki biz onu senin için büyütürdük.(15mots+76lettres)
3/Anglais=If you have said to us that you found it small,surely we would have enlarged them for you.
(19mots+71lettres)
4/Persan[alphabet romanise]=eger to be ma gofti ki an ra der hale yi kutshek to pida mi koni,muhaqaq est ki ma anha ra be khatiri khodat bozorgtar shode dashtim mi kardim.(30mots+111lettres)
Aussi a partire de google translator depuis la version anglaise ça donne ça dans d'autres langues(qoui qu'il ne faut jamais faire confiance a google translator)
Albanais
Nëse keni për të na tha se ju gjeti atë se vogël, ne me siguri do ta ketë të zgjeruar për ju
Bulgare
Ако сте ни каза, че си открил, че малки, сигурно щяхме да ги разширения за теб
Tcheque
Pokud jste řekli nám, že jste našel malý, určitě budeme mít rozšířené nich pro vás
Danois
Hvis du har sagt til os, at du fandt det små, vi ville have udvidet dem for dig
Malais
Jika Anda telah mengatakan kepada kami bahwa Anda menemukan hal kecil, kita pasti akan diperbesar untuk Anda
Eeste
Kui teil on öelnud meile, et olete leidnud see väike, kindlasti oleksime laienenud nende eest ise
Français
Si vous nous avez dit que vous avez trouvé ce petit, certes, nous avons élargi pour vous
Croate
Ako imate rekao nam je da vas nađe mali, sigurno bismo ih imaju povećan za vas
Hindi
यदि आप हमारे लिए है कि आप इसे छोटी, निश्चित रूप से हम आप के लिए उन्हें विस्तृत होता पाया कहा है
Hollandai
Als u hebt gezegd dat ons dat je het gevonden hebt klein, toch zouden we uitgebreide ze voor us
Hebreux(de droite a gauche)
אם יש לך אמר לנו שאתה נמצא בו קטן, ללא ספק היינו להגדיל אותן עבורך
Espanol
Si nos han dicho que ha encontrado que los pequeños, que seguramente se han ampliado para usted
Italien
Se lei ha detto a noi che si è trovato piccoli, sicuramente avremmo allargata per voi
Polonais
Jeśli pan powiedział nam, że znalazłeś to małe, na pewno mielibyśmy je rozszerzonej dla Ciebie
Hongrois
Ha még azt mondta nekünk, hogy Ön azt találta, kis-, biztosan mi lenne kibővített azokat az Ön számára
Maltais
Jekk ikollok qal lilna li inti sabuha żgħar, żgur li nkunu mkabbra minnhom ghalik
Letton
Jei pasakė mums, kad jūs radote tai maža, tikrai mes turėtume išsiplėtusioje juos jums
Grec
Αν έχετε να μας πει ότι βρήκατε αυτό μικρό, σίγουρα θα είχαμε διευρυμένη τους για εσάς
A partir de l'Arabe ça ne marche pas et donne ça
Anglais
Istsgrtha if we Kbernahalk
Français
Istsgrtha si nous Kbernahalk
(les deux dernieres "traductions"sont[devraient etre]depuis la version Arabe originelle)
J'ai remarque ceci dans les traductions depuis l'Arabe vers d'autres langues et depuis d'autres langues vers l'Arabe et c'est encore pire pour les traductions du saint Coran ou on arrive facilement a 400-500 mots et 2000-3000 lettres pour la traduction d'un texte du saint Coran de 100mots et 400lettres environ.
Petit exemple:
Arabe:
كنا إشتريناهم لكم
(=3mots+14lettres)
1/Turc:Biz onlari sizin için satin alirdik.(6mots+30lettres)
2/Français:Nous les aurions achete pour vous.(6mots+28lettres)
3/Anglais:We would have bought them for you.(7mots+27lettres)
4/Persan(en alphabet romanise):Ma anha ra be khatire shoma dashtim ibtiya3 mi kardim.(10mots+44lettres)
Persan(en alphabet arabe):ما انها را به خاطر شما داشتيم ابتياع مي كرديم
(10mots+36lettres)
2eme exemple encore plus pertinent:
Arabe:
لو إستصغرتها لكنا كبرناهالك
(=4mots+24lettres)
1/Français=Si tu nous avais dit que tu la trouvais petite,surement nous les aurions fait aggrandire pour vous.(18mots+80lettres)
2/Turc=eger sen bunu küçük bulup bizi haberdar etseydin muhakkak ki biz onu senin için büyütürdük.(15mots+76lettres)
3/Anglais=If you have said to us that you found it small,surely we would have enlarged them for you.
(19mots+71lettres)
4/Persan[alphabet romanise]=eger to be ma gofti ki an ra der hale yi kutshek to pida mi koni,muhaqaq est ki ma anha ra be khatiri khodat bozorgtar shode dashtim mi kardim.(30mots+111lettres)
Aussi a partire de google translator depuis la version anglaise ça donne ça dans d'autres langues(qoui qu'il ne faut jamais faire confiance a google translator)
Albanais
Nëse keni për të na tha se ju gjeti atë se vogël, ne me siguri do ta ketë të zgjeruar për ju
Bulgare
Ако сте ни каза, че си открил, че малки, сигурно щяхме да ги разширения за теб
Tcheque
Pokud jste řekli nám, že jste našel malý, určitě budeme mít rozšířené nich pro vás
Danois
Hvis du har sagt til os, at du fandt det små, vi ville have udvidet dem for dig
Malais
Jika Anda telah mengatakan kepada kami bahwa Anda menemukan hal kecil, kita pasti akan diperbesar untuk Anda
Eeste
Kui teil on öelnud meile, et olete leidnud see väike, kindlasti oleksime laienenud nende eest ise
Français
Si vous nous avez dit que vous avez trouvé ce petit, certes, nous avons élargi pour vous
Croate
Ako imate rekao nam je da vas nađe mali, sigurno bismo ih imaju povećan za vas
Hindi
यदि आप हमारे लिए है कि आप इसे छोटी, निश्चित रूप से हम आप के लिए उन्हें विस्तृत होता पाया कहा है
Hollandai
Als u hebt gezegd dat ons dat je het gevonden hebt klein, toch zouden we uitgebreide ze voor us
Hebreux(de droite a gauche)
אם יש לך אמר לנו שאתה נמצא בו קטן, ללא ספק היינו להגדיל אותן עבורך
Espanol
Si nos han dicho que ha encontrado que los pequeños, que seguramente se han ampliado para usted
Italien
Se lei ha detto a noi che si è trovato piccoli, sicuramente avremmo allargata per voi
Polonais
Jeśli pan powiedział nam, że znalazłeś to małe, na pewno mielibyśmy je rozszerzonej dla Ciebie
Hongrois
Ha még azt mondta nekünk, hogy Ön azt találta, kis-, biztosan mi lenne kibővített azokat az Ön számára
Maltais
Jekk ikollok qal lilna li inti sabuha żgħar, żgur li nkunu mkabbra minnhom ghalik
Letton
Jei pasakė mums, kad jūs radote tai maža, tikrai mes turėtume išsiplėtusioje juos jums
Grec
Αν έχετε να μας πει ότι βρήκατε αυτό μικρό, σίγουρα θα είχαμε διευρυμένη τους για εσάς
A partir de l'Arabe ça ne marche pas et donne ça
Anglais
Istsgrtha if we Kbernahalk
Français
Istsgrtha si nous Kbernahalk
(les deux dernieres "traductions"sont[devraient etre]depuis la version Arabe originelle)
Commentaire