Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Les telenovelas mexicaines en arabe marocain dès 2009 au lieu du syrien ou libanais.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Les telenovelas mexicaines en arabe marocain dès 2009 au lieu du syrien ou libanais.

    2M revendique son contrat-programme

    · Pas de subvention, les charges couvertes par la publicité


    · Une nouvelle grille pour ses vingt ans


    Aujourd’hui plus que jamais le «code génétique» de 2M intrigue. Une chaîne vouée au service public mais sans subvention: «de 110 millions de DH on est passé à 80, puis 40...», selon Samira Sitail, DG adjointe de la chaîne. En 2008, aucune subvention. Pourtant l’Etat est son principal actionnaire! Conformément au contrat-programme 2006-2008, sa sœur aînée, la SNRT a droit entre autres à 1,17 milliard de DH. C’est dans ce panorama qu’il faut batailler face à 350 chaînes satellitaires. Le statut de 2M est à la fois hybride et «unique au monde». Les charges «sont couvertes à 95% par les recettes publicitaires», ajoute Salim Sheikh, directeur général. Les télés marocaines se partagent annuellement 900 millions de DH. Inutile de rappeler que le marché publicitaire est en berne depuis septembre dernier. La chaîne d’Aïn Sbaâ supprime les charges inutiles: «Vingt millions de DH économisés en 2008 et sans toucher aux acquis sociaux...», insiste son DG. Elle «n’est plus en faillite et se rapproche de son équilibre financier». Aucune démonstration chiffrée n’a été cependant étayée.
    C’est donc «l’esprit de la subvention» qui doit changer. 2M revendique son contrat-programme: de l’argent contre des objectifs à atteindre. Des réunions ont été tenues avec les ministères de la Communication et des Finances. Si le débat sur sa privatisation fait encore frémir les salons de Rabat, la chaîne lancée par Hassan II «n’adhère pas à la dictature de l’audimat». 2M croit toujours à sa mission de service public! Amen. Plus de huit mois après sa nomination à la tête de 2M, Sheikh a dévoilé, le 31 mars au siège de la chaîne à Casablanca, la nouvelle grille de programmation. C’est dans son auditorium, un des plus grands legs de l’ère Ben Ali, que cette présentation clôt, symboliquement du moins, les 20 ans de la 2e chaîne publique. Il est loin le temps des écrans cryptés et ses 300.000 abonnés. «Les nouveaux temps forts» s’annoncent via des émissions telles que «Polémiques» avec Réda Benjelloun, «Ach Khsarti ila dhakti» de l’humoriste Hanane Fadili... 2M la francophone ou arabophone, c’est selon, cherche aussi à introduire officiellement cette fois-ci le darija «nickel» sur ses plateaux. Réhabilitation et révolution. Dès mai 2009 les telenovelas mexicaines seront doublées, non plus en arabe mâtiné de syrien, libanais... mais en marocain. Langue du quotidien. Changement de ton et de peau. Nouvel habillage notamment pour le JT 12h 45mn... Des «instantanés sociologiques» dont les images et bandes-annonces relatent l’écho des rues marocaines du 21e siècle.
    Vingt ans déjà. Le contenu éditorial évolue et s’adapte au gré de la censure gouvernementale, notamment. L’on se rappelle en juin dernier du coup de téléphone reçu par la direction de l’Information pour annuler une émission-débat sur les incidents de Sidi Ifni.

    Faiçal FAQUIHI

    Source: l'Economiste.com

  • #2
    HAHAHAHAHA

    Ach ka tgouli ya maria ?

    ta nebghik a juan carlos

    Commentaire


    • #3
      oui j'avoue sa seras très très drôle
      7oubini 7oubini
      En tout homme se trouve une part de solitude qu'aucune intimité humaine ne peut remplir, c'est là que dieu nous rencontre.

      Commentaire


      • #4
        Cette blague Et les coréens?
        La guerre, c'est la guerre des hommes ; la paix, c'est la guerre des idées. V. Hugo

        Commentaire


        • #5
          C'est pas nouveau !

          Déjà dans les années 50 et 60 , on avait des traductions en arabe dialectale de films hindous dans les écrans du Maroc avec la voix des comédiens marocains.

          C'est vrai que c'était rigolo avec des "jite nakhli dar bouk" entre hindous.

          Commentaire


          • #6
            Les telenovelas mexicaines en arabe marocain dès 2009 au lieu du syrien ou libanais.
            Ach ka tgouli ya maria ?
            ta nebghik a juan carlos
            si c vrai bravo, normalement changer les noms aussi par des nom proprement marocain.
            c'est sûr , l'algerie va aussi faire comme le maroc et changer de son trduire en algerien
            hannouni juan rani habla alik
            wach bik tekhorti maria
            Dernière modification par oudjda1933, 01 avril 2009, 21h08.

            Commentaire


            • #7
              Chouf a khouya rodriguez ana ghadya ndrab chi 3ouma f copacabana, ila jat 3dik l3yana dial sahbti maria goul liha choufi lik chi cabalero wahd akhour f la fiesta dial romeo , wila ja lmakadam 3atih les passaportes et les papieres....
              Dernière modification par Ismail2005, 01 avril 2009, 21h22.

              Commentaire

              Chargement...
              X