bonne écoute
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghava
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
Amghar yetstsel degur bernus
Di tesga la yezzizzin
Mmis yetshabbir i lqut
Ussan degw qerrus tezzin (bis)
Tislit deffir uzzetta
Tessalay tijebeddin
Arrach zzind i temghart
As n tesgher tiqdimin
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghaba
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
Adfel yessud tibbura
Tuggi kecments ihlulen
Tajmaat tetsargu tafsut
Aggur d'yitran hegben (bis)
Ma d'aqegmur n tasaft
Idegger akkin idenyen
Mmlalend akw at wexxam
It machahuts ad sslen
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghava
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
-----------------------------------------------------------------------------------------
Je t'en supplie ouvres-moi la porte,
mon petit papa, mon petit papa
Fais tinter tes bracelets ,à´ ma fille Ghriba
J'ai peur du monstre de la forêt,
mon petit papa, mon petit papa
J'en ai peur moi aussi, à´ ma fille Ghriba Le grand-père emmitoufflédans son burnous
Se réchauffe près du foyer
Son fils s'inquiète pour la nourriture (vie matérielle)
(Pendant que) les jours tournicotent dans sa tête
La brue (assise) derrière le métier à tisser
Met en place (monte) les tendeurs métalliques
Les enfants entourent la grand-mère
Qui leur apprend les vieilles histoires
La neige tapisse les portes d'entrée
La marmite se remplit des mets d'hiver
Le groupe (des hommes) rêve de printemps
La lune et les étoiles sont voilées
Quant à la buche de chêne vert
Elle prend la place (repousse au loin)
des claies de séchage (près du foyer)
Et tous les membres de la famille se rassemblent
Pour écouter le conte merveilleux
_____________________________________________
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
Thanemirt
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghava
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
Amghar yetstsel degur bernus
Di tesga la yezzizzin
Mmis yetshabbir i lqut
Ussan degw qerrus tezzin (bis)
Tislit deffir uzzetta
Tessalay tijebeddin
Arrach zzind i temghart
As n tesgher tiqdimin
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghaba
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
Adfel yessud tibbura
Tuggi kecments ihlulen
Tajmaat tetsargu tafsut
Aggur d'yitran hegben (bis)
Ma d'aqegmur n tasaft
Idegger akkin idenyen
Mmlalend akw at wexxam
It machahuts ad sslen
Tsxilek lliyin tabburt,
A vava inouva, A vava inouva
Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriva
Uggadegh lwahch lghava
A vava inouva
Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriva
-----------------------------------------------------------------------------------------
Je t'en supplie ouvres-moi la porte,
mon petit papa, mon petit papa
Fais tinter tes bracelets ,à´ ma fille Ghriba
J'ai peur du monstre de la forêt,
mon petit papa, mon petit papa
J'en ai peur moi aussi, à´ ma fille Ghriba Le grand-père emmitoufflédans son burnous
Se réchauffe près du foyer
Son fils s'inquiète pour la nourriture (vie matérielle)
(Pendant que) les jours tournicotent dans sa tête
La brue (assise) derrière le métier à tisser
Met en place (monte) les tendeurs métalliques
Les enfants entourent la grand-mère
Qui leur apprend les vieilles histoires
La neige tapisse les portes d'entrée
La marmite se remplit des mets d'hiver
Le groupe (des hommes) rêve de printemps
La lune et les étoiles sont voilées
Quant à la buche de chêne vert
Elle prend la place (repousse au loin)
des claies de séchage (près du foyer)
Et tous les membres de la famille se rassemblent
Pour écouter le conte merveilleux
_____________________________________________
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
Thanemirt
Commentaire