Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lorsque le génie (Algérien) est là... C'est forcement Universel

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Lorsque le génie (Algérien) est là... C'est forcement Universel

    Avec un grand U...
    Quelque soit la langue d'interprétation.
    Ceci pour répondre à certains sujets actuels sur FA.

    En Grec


    En Hindou


    En Espagnol


    En bosniaque


    En Hébreu (Orchestre Andalou d'Israël)


    Et même en claquette...


    Vous pensez que tous ces interprètes, l'ont fait pour les beaux yeux de Dahmane ?
    Je pense que Non !

    Que ce soit en Darija ou en Zoulou, une merveille est une merveille.

  • #2
    J'avoue avoir une préférence pour l'original

    Ceci dit, je trouve que les interprétations ne sont pas mal du tout. Je n'ai aucune idée de ce qu'ils racontent mais ce n'est pas grave.

    Et vive le génie algérien
    « N’attribuez jamais à la malveillance ce qui s’explique très bien par l’incompétence. » - Napoléon Bonaparte

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir Zakia

      J'avoue avoir une préférence pour l'original
      Normal, l'original c'est l'original, et n'y a qu'un...

      Sinon, le timbre de la voix du grecque et les tempo du grecque et Hebreu , sont pas mal.

      Commentaire


      • #4
        Imitateurs de seconde zone.
        Dahmane serait tiré une balle dans la tête/

        Commentaire


        • #5
          il faut pas oublier rachid taha qui a fait sortir cette chanson de l'anonymat a l'international.
          There's nothing wrong with being shallow as long as you're insightful about it.

          Commentaire


          • #6
            Imitateurs de seconde zone.
            Dahmane serait tiré une balle dans la tête/
            Que des personnes s'intéressent à la chanson Algérienne,
            Peut être avec moins de bonheur de le créateur, vous trouvez ça gênant ?
            Immuable ! qu'est ce qui peut être bougé alors ?

            Commentaire


            • #7
              Très belle chanson.
              La version israélienne n'est pas hébraïque mais arabe, il s'agit d'une reprise pure et simple.

              Commentaire


              • #8
                Les meubles d'une maison par exemple.

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir Lebrac
                  La version israélienne n'est pas hébraïque mais arabe, il s'agit d'une reprise pure et simple.
                  Exact !

                  ...

                  Commentaire


                  • #10
                    .
                    Oui c'est du genie, et pourtant ce n'est pas la meilleur chanson de Dahmane, il en de plus belles encore.
                    C'est certainement la melodie qui doit bien accrochée, un peut comme Idir avec ses melodies des années Katmandou

                    Commentaire


                    • #11
                      Je pensé pour les claquettes "ca n'a rien à voir avec la chanson" et bien je m'étais trompé...
                      Tu ne peux empêcher les oiseaux de la tristesse de voler au-dessus de ta tête, mais tu peux les empêcher de faire leurs nids dans tes cheveux.

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X