Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Ait Menguellet-Urgigh
Réduire
X
-
Bien que je n'écoute pas spécialement les chansons de notre admirable poête"Ait Menguellet
Je l'ai oublier pendant un moment ait menguellet et le voilà qui revient en force dans ma vie!!! j'adore le début de ses chanson le son de sa guitare !!! mmmmm
tiens celle là je l'aaaaaaaaaaaaadore !!!! athahdough i kem remenber et youk winne yesnane thayri (à ceux qui connaissent l'amour)
http://www.youtube.com/watch?v=kB0kkblnyw0
Commentaire
-
J'attends en vain, mais le cœur qui attend désespère
Mon attente fait scandale, sans que mon amour décline
Je trouve que la voix de Lounis Ait Menguellet, sur cette version, est légèrement tremblante. Ceci lui confère un attrait particulier."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
merci remember.
la voix, la mélodie et les paroles sont en parfaite harmonie.
mais faut-il le dire, on ne danse pas AIT MENGUELETTE, allusion à ceux( pour ne pas se limiter seulement à celles) qui se mettent en piste durant ses spectacles, exception faite pour "ghaf JSK").
Commentaire
-
Thanemmirt n-wen aken ma thellam
L'attente. Quel fatalisme dans cette attente ! Attendre à en désespérer, faudrait-il être fou ??!
Il faut un poète à la hauteur de Lounis Ait Menguellet pour décrire cette fatalité.
Bien sûr, Lounis s'est beaucoup nourrit du patrimoine populaire oral, au sujet de Teryel (l'ogresse), Lounis se serait inspiré du conte "ali gg ixef-is" .
la traduction de cette chanson par Moh Cherbi et de Arezki Khouas.
J’attends comme pour affronter l’ogresse
même si mon cœur désespère
injuste devient cette attente
tandis que mon amour ne cesse de croître
Un à un, de ma vie, les jours s’égrènent
sur le temps ta vie s’écoule aussi
de nous deux je suis seul à souffrir
que n’ai-je subi pour toi ?
ton ombre vit en moi et me hante
tandis que les années passent
Ne dit-on pas
que le fou sait reconnaître sa porte ?
à mon cœur nulle voie n’échappe
qui pourrait exaucer ses vœux
mais dès qu’ils e rapproche du but
un obstacle s’interpose
Je crains qu’au moment de nos retrouvailles
le temps aura fait son œuvre
à ta place je trouverai
une vieille aux cheveux gris
moi aussi j’aurai vieilli
et chacun suivra son chemin.
Commentaire
-
Hi Tamedit,
Il me semble que la traduction du premier passage est érronée. Ait Menguellet dit : Ourdjagh win thourdja tharyel ce qui veut dire j'attends celui que l'ogresse attend, c'est à dire attendre celui qui ne viendra jamais. C'est le même sens que l'expression "attendre godot".Dernière modification par elfamilia, 21 mai 2009, 22h56."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Hi elfamilia
c'est vrai, t'as raison, mais tu sais ce que je pense des traductions , sont toujours pas fidéles au textes d'origine.
urğğaγ win turğğa teryel,
xas ul yettrağğun yuyes,
rağğu yuγal d-lbat’el,
lemh’ibba-w tugi a tt-nγes,
On attend une personne qui a affronter l'ogresse (Teryel) ==> Métaphore sur le désespoir. ( attendre à en désespérer )
Commentaire
-
j'ai quelques "Isekkilenes" (lettres) en sauvegarde dans des fichiers pour les réutiliser
sinon , un clavier virtuel peut résoudre le problème : lexilogos
http://www.**************/clavier/turkce.htm
Commentaire
Commentaire