Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Attentat à Khadra

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Attentat à Khadra

    Mauvaise nouvelle pour la pièce de théâtre de Yamina Khadra car elle n'est plus en demande partout à travers le territoire national; C'est son interprétation pro-sioniste qui a conduit différent théâtre de ne pas présenter cette pièce. Curieux c'est la traduction en arabe du titre qui veut dire plutôt le choc au lieu de l'attentat. Est-ce de la censure ou bien une prise de conscience, car le roman est bien pro-sioniste à mon avis.
    Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

    J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

  • #2
    Curieux c'est la traduction en arabe du titre qui veut dire plutôt le choc au lieu de l'attentat. Est-ce de la censure ou bien une prise de conscience, car le roman est bien pro-sioniste à mon avis.
    On ne pas parler de censure pour deux raisons:
    1- Le titre relève du travail éditorial / Auctorial. Si altération du titre il y a, ce serait de l'auto-censure et non de la censure.
    2- Yasmina Khadra occupe un poste officiel à l'étranger. Si il avait été censuré, je pense que ça aurait été le premier à le dénoncer et à démission et il n'en est rien.

    Commentaire


    • #3
      Le titre, je dirais qu'il est une tromperie en arabe, il fallait le traduire avec le mot Ightiyal ou houjoum intihari. Asadma se traduit en choc, le choc c'était l'émotion qu'avait ressenti le mari. L'attentat est ce qu'avait subi les civils israéliens; en résumé on ne sait pas qui est la victime dans l'opus de Khadra, il renferme un certain degré de malhonnêteté intellectuelle.
      Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

      J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

      Commentaire


      • #4
        Ightiyal ou houjoum intihar
        Ightiyal se traduirait par meurtre ou assassinat.
        Houjoum Initihary se traduirait par attaque suicide.

        Cela dit, je n'ai pas lu le livre donc je ne sais pas à quel attentat il est fait allusion.
        Cela dit, il n'est pas impossible que son éditeur ou lieu ait changé le titre pour son lectorat arabophone mais je n'en vois pas vraiment l'intérêt: "Attentat" est trop vague, il n'indique pas qui en est victime; pour le savoir, il faut lire le livre. Et j'imagine qu'en lisant le livre, on se rendrait compte qu'il fait référence aux Israéliens (je m'en remets à ce que tu as écrit le post précédent).
        Que penses-tu du livre ? Y a-t-il un véritable parti pris pour Israël ?

        Commentaire


        • #5
          Le roman à mon avis est une aubaine pour le sionisme, il présente l'israélien comme la victime et ce n'est pas discrètement mais ouvertement au point qu'il est difficile de croire que ça vient d'un citoyen algérien, arabe de surcroît. La preuve la capitale du film voudrait faire une adaptation du roman, c''est de la pure propagande sioniste, it's beyond me.
          Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

          J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

          Commentaire


          • #6
            Je constate que la lala yasmina à très bien compris les rouages de l'industrie audio-visuel en Europe . C'est un abus de complaisance ..., un clin d'oeil à cette communauté à qui il voudrai plaire , sachant le pouvoir d'influence qu'ils ont à travers le monde judeo chrétien , il ne pouvait que ramper à leur pied comme tant d'autre .

            Commentaire


            • #7
              Disons que c'est un bon commerçant alors.
              Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

              J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

              Commentaire


              • #8
                Je constate que la lala yasmina à très bien compris les rouages de l'industrie audio-visuel en Europe . C'est un abus de complaisance ..., un clin d'oeil à cette communauté à qui il voudrai plaire , sachant le pouvoir d'influence qu'ils ont à travers le monde judeo chrétien , il ne pouvait que ramper à leur pied comme tant d'autre .
                Autrement dit, il vend ses frères pour un plat de lentilles?

                Je ne suis pas fan de Khadra
                « N’attribuez jamais à la malveillance ce qui s’explique très bien par l’incompétence. » - Napoléon Bonaparte

                Commentaire


                • #9
                  Mauvaise nouvelle pour la pièce de théâtre de Yamina Khadra car elle n'est plus en demande partout à travers le territoire national; C'est son interprétation pro-sioniste qui a conduit différent théâtre de ne pas présenter cette pièce. Curieux c'est la traduction en arabe du titre qui veut dire plutôt le choc au lieu de l'attentat. Est-ce de la censure ou bien une prise de conscience, car le roman est bien pro-sioniste à mon avis.
                  Le fait que la pièce n'ait pas attiré grande foule n'en fait pas une pièce pro-sioniste.

                  Par ailleurs, le titre du roman "L'Attentat", correspond bien au contenu. Sa traduction pour l'adaptation théâtrale en arabe en "Essadma" (le choc), peut traduire ce que ressent le héros du roman après l'attentat-suicide de sa femme.

                  Je n'ai pas vu la pièce. Parmi ceux que je connais qui l'ont vu, s’ils ne l'ont pas appréciée c’est pour la qualité de l'adaptation et de la mise en scène sans plus.

                  On peut ne pas aimer Yasmina Khadra en tant qu'auteur et/ou personne, mais je ne vois pas du tout en quoi "l'Attentat" est pro-sioniste. A moins de considérer que, du moment que l'on ne diabolise pas tous les Israéliens, c'est la preuve qu'on est pro-sioniste.


                  -
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • #10
                    J'ai lu l'Attentat et ce n'est pas du tout pro sioniste.
                    Yasmina est un homme, ce n'est pas une Lella...

                    Commentaire


                    • #11
                      L'Attentat est différent du Choc, c'est malhonnête de parler d'attentat pour les lecteurs occidentaux et parler de choc pour les lecteurs en arabe.

                      Maintenant imaginez-vous un auteur palestinien écrivant un livre similaire sur l'
                      Algérie pendant le colonialisme? Un docteur algérien et que sa femme pose une bombe dans un café sur la rue d'Isly en même temps il cacherait tout ce que les français ont commis comme injustice en Algérie.

                      On écrit pas sur le dos des palestiniens n'importe quoi pour se faire populaire en Occident, il vend la cause arabe et musulmane la plus chère à nous. La preuve Hollywood avait l'intention d'adapter le roman en film, et pourquoi ce film en particulier, pour l'amour à la justice sociale.
                      Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                      J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                      Commentaire


                      • #12
                        La preuve Hollywood avait l'intention d'adapter le roman en film, et pourquoi ce film en particulier, pour l'amour à la justice sociale.
                        A la décharge de Khadra, il faut reconnaître qu'il a refusé le scénario qu'on lui a soumis, justement parce qu'il trouvait qu'il s'éloignait beaucoup de l'esprit du roman.

                        Quant à la pièce théâtrale, on ne peut pas lui reprocher son adaptation ni son titre, qui ne sont pas de son fait. Je me souviens avoir lu un article où Khadra, ayant assisté à l'avant-première de la pièce à Oran (si je ne m'abuse) a fermé l'oeil et sur le titre et sur la qualité de ladite pièce, histoire d'encourager un compatriote.

                        Cela dit, je ne suis pas un fan de Khadra, non plus.

                        Commentaire


                        • #13
                          A la décharge de Khadra, il faut reconnaître qu'il a refusé le scénario qu'on lui a soumis, justement parce qu'il trouvait qu'il s'éloignait beaucoup de l'esprit du roman.
                          Qu'est-ce qu'il attendait de Hollywood et les sionistes à sa tête, il aurait dû voir le film de Sodom and Gomorrah pour en tirer des conclusions sur les intentions de ces agents du sionisme.
                          Le fait que cette industrie ait accepté d'adapter le roman, c'est la preuve que cette œuvre est en fait pro-sioniste, ce n'est pas par son génie comme il le prétend; et alors pourquoi n'ont-ils pas adapté d'autres de ses romans. Pourquoi l'Attentat seulement?
                          Dernière modification par djamal 2008, 22 juin 2009, 20h17.
                          Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                          J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                          Commentaire


                          • #14
                            Il y a très longtemps, notre ancêtre voulait écrire un bouquin. Comme il ne pouvait pas réfléchir le bide vide, la tribu lui a mijoté un festin gargantuesque et il a bouffé avec un appétit de gavial. Au moment de s'attaquer au manuscrit, il s'est aperçu qu'il avait bougrement envie de piquer une sieste. Le problème, il craignait qu'a son réveil sa muse disparaisse. Un vrai dilemme. Alors St Ziri, notre Saint père à tous, lui est apparu. Il lui a demande ce qui n'allait pas. Notre ancêtre lui a expliqué qu'il avait en même temps une insupportable envie de roupiller et un incommensurable besoin de rédiger ses mémoires. Saint Ziri à eu ce malencontreux lapsus. Au lieu de lui dire "rédige", il a dit "digère". Et depuis, nous n'arrêtons pas de digérer

                            Le quatuor algérien

                            Commentaire


                            • #15
                              Au lieu d'apporter un point de vue on préfère jouer le rôle de l'idiot du village, tu es libre de t'abstenir du sujet s'il ne t'intéresse pas et laisse les autres débattre ce que bon leur plaît. Merci, encore.
                              Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                              J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X