Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Help traduction @ Human Byrace et DamLagul et ..?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Help traduction @ Human Byrace et DamLagul et ..?

    Demande de traduction de cette belle chanson ..
    D'apres des Youtubers turcophones , la traduction de cette chanson est pas facile.
    Y en a une incomplète mais est ce que vous pouvez donner la votre ou m'en transmettre une que vous pourriez trouver ..en Anglais ou allemand ou français ou même espagnol .....?


    karahisar kalesi

    http://www.youtube.com/watch?v=lu3A7JEp6a8

    http://www.youtube.com/watch?v=BV8c9G3nyV0


    Karahisar Kalesi Yıkılır Gelir
    Karahisar Kalesi Yıkılır Gelir
    Kâkülü Boynuna Dökülür Gelir
    Kâkülü Boynuna Dökülür Gelir

    Yayladan Gel Allı Gelin Yayladan
    Kesme Ümidini Kadir Mevladan
    Ver Elini Karlı Dağlar Aşalım Bayramlaşalım

    Ben Bir Koyun Olayım Sende Bir Kuzu
    Meleye Meleye Getirek Yazı

    Yayladan Gel Allı Gelin Yayladan
    Kesme Ümidini Kadir Mevladan
    Ver Elini Karlı Dağlar Aşalım Bayramlaşalım

    Kapıya Bağladım Kınalı Koçu
    Harmanı Kaldırdım Yâr Senin Için

    Yayladan Gel Allı Gelin Yayladan
    Kesme Ümidini Kadir Mevladan
    Ver Elini Karlı Dağlar Aşalım Bayramlaşalım
    Dernière modification par Sioux foughali, 16 août 2009, 13h23.

  • #2
    Karahisar château

    Revenu du château
    Karahisar écroulé
    Revenu du château Karahisar écroulé
    Boyun est versé dans des détonations de revenus
    Boyun est versé dans des détonations de revenus


    Plateau Plateau de mariée en provenance de Alli Ümit
    la coupe de Kadir Mevla
    Donnez-moi votre main,
    et encore rentable
    montagnes Laissez Bayramlaş


    Je suis un mouton et un agneau
    Evénements
    Ecrire à Getirek
    à Mele Mele


    Plateau Plateau de mariée en provenance de Alli Ümit
    la coupe de Kadir Mevla
    Donnez-moi votre main,
    et encore rentable
    montagnes Laissez Bayramlaş


    Connectez-vous à la porte,
    je Kınalı Koçu
    Pour votre aide,
    je ne peux pas supprimer des Harman


    Plateau Plateau de mariée en provenance de Alli Ümit
    la coupe de Kadir Mevla
    Donnez-moi votre main,
    et encore rentable
    montagnes Laissez Bayramlaş




    Voila ce que ça donne, je sais ce n'est pas parfait mais mieux que rien, Au moins nous avons un ideé de ce poeme.
    Dernière modification par absente, 16 août 2009, 12h59.

    Commentaire


    • #3
      c'est déjà ça .

      Commentaire


      • #4
        Bayramlaş..c'est probalement lié à jour de fête de l'Aid el Kebir

        Bayram c'est la fête de l'aïd .

        Dans d'autres pays , langues , il est ecrit.. bajram ( Aïd el Kebir) .......Kurban Bajram prononcé '' Kourbane Bayram'' baj = comme baille en français
        ...


        ''.karahisar kalesi'' c'est une histoire d'amour apparemment ..et un texte ancien

        j'ai trouvé aussi ça...on avance

        The castle of Karahisar [Afyon] is crumbling
        The castle of Karahisar [Afyon] is crumbling
        Her lock(s) fall down down on her neck
        Her lock(s) fall down down on her neck
        Come down from the mountain meadow, red-cheeked bride
        Don't give up hope, fate is from God (it's in God's hands)
        Give me your hand, lt's cross the snowy mountains, let's greet each other (for bayram-the feasts in Islam)

        Would that I were a sheep, and you a lamb
        Would that I were a sheep, and you a lamb
        "Baaa'ing" and bringing in the summer
        "Baaa'ing" and bringing in the summer
        Come down from the mountain meadow....
        Dernière modification par Sioux foughali, 16 août 2009, 13h21.

        Commentaire


        • #5
          je fais juste remonter ..je tiens à trouver une juste et belle traduction


          On sait jamais .. peut être passera par là .....un (e) turc, un turcique, un '(e) turcophone , un amateur de musique turque ayant la traduction............

          Commentaire


          • #6
            C'est bien
            le texte en Anglais est plus comprehensible pour moi

            Commentaire


            • #7
              ça te plait , Lynas apparemment ?. J'en suis content alors...

              .tu preferes le chant en version rock ou la version chantée par la remarquable chanteuse Sevcan Orhan accompagnée notamment au Saz et par un choeur ( à écouter au casque pour bien apprecier cette version ) ??
              Dernière modification par Sioux foughali, 17 août 2009, 08h10.

              Commentaire

              Chargement...
              X