Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Recherche désespérement !!

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Recherche désespérement !!

    Bonjour !

    Je recherche la traduction des paroles de la chanson Ssendu d'Idir mais sans succés alors si quelqu'un pouvait m'aider ça serait cool.

    Voici les paroles :

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi
    Akken i t-netmenni

    Taxsayt i d hazen ifassen
    D kem ay s aigh d lbadna
    Ulamma laz ittewassen
    D lhif izzuzen-it ccena
    Nuza d ghur-m a nessendu
    taxsayt-iw teghra i lhu
    Ighi ad indu ifru
    S lfdel-ik a baba-inu

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi
    Akken i t-netmenni

    Merci d'avance pour votre aide !! :biggrin:

  • #2
    c'est en quelle langue ? Je la reconnais pas.
    It is possible to fail in many ways...while to succeed is possible only in one way.
    Aristotle (384 BC - 322 BC), Nichomachean Ethics

    Commentaire


    • #3
      C'est dans la langue de tes ancetres HiroHito.

      Commentaire


      • #4
        Ah bon, c'est du japonais?? :biggrin: :biggrin:
        BEHIND EVERY
        SUCCESSFUL WOMAN
        IS... HERSELF!

        Commentaire


        • #5
          Bonjour,

          C'est une chanson kabyle.
          Je cherche aussi la traduction mais je suis incapable de la trouver sur le net. J'ai déjà vu la même demande sur différents forum mais personne n'y a jamais répondu.
          Espérons que quelqu'un de ce site saura traduire parce que j'adore cette chanson.

          Merci

          Commentaire


          • #6
            Bonjour Lanoiraude

            Si ta demande est sérieuse, je t'enverrai un mp, en t'indiquant quelques noms d'intervenants succeptibles de t'aider à traduire cette chanson. Ils interviennent sur un autre forum

            Cordialement

            Commentaire


            • #7
              Bonjour Lisebeth !!

              Oui ma demande est sérieuse, j'aimerais réellement comprendre ce texte, alors si tu connais des personnnes suceptibles de m'aider ça m'interresse.
              Merci beaucoup pour ta réponse.

              Commentaire


              • #8
                Traduire cette chanson n'est pas du tout facile à moins d'avoir un sacre talent de traducteur .Je ne vais pas m'aventurer à faire de la traduction au risque de faire perdre toute sa poesie à cette chanson .Je vais juste tenter d'expliquer le contexte general ;ce que je peux dire c'est qu'il s'agit d'une berceuse qui a pour decor une femme kabyle chez elle dans sa maison traditionnelle entrain de fabriquer du beurre à l'ancienne en chantant .Et pour comprendre les paroles de cette chanson il faut justement savoir comment fait la femme kabyle pour fabriquer ce beurre à la maniere traditionnelle !
                On utilisait pour cela une sorte de courge vidée qu'on accroche à une poutre et qu'on rempli de petit lait ;et la femme doit secouer cette courge pour separer le lait du beurre qui va se former au fur et à mesure .Cette "technique" n'est pas exclusivement kabyle mais les regions du sud algerien par exemple font la meme chose mais au lieu d'utiliser une courge ;c'est une peau de mouton traitée qu'ils remplissent de lait et ils procedent de la meme maniere .

                Ssendu ;c'est l'action de secouer cette courge.

                Ssendu ssendu tfked-d udi amellal / Ssendu ssendu pour avoir un beurre blanc

                Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal /ssendu ssendu pour remplir le bocal

                ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi /........donnes nous une motte de beurre

                Akken i t-netmenni / comme on la voudrais

                La femme continue à chanter en prenant à temoin cette courge bienfaitrice qu'elle considere comme confidente des moments difficiles et en priant d'abtenir du bon beurre grâce à dieu :Ighi ad indu ifru
                S lfdel-ik a baba-inu

                Commentaire


                • #9
                  Merci beaucoup Nesma !!

                  ça me fait plaisir d'enfin pouvoir comprendre le sens général de cette chanson. Alors merci encore pour tout tes renseignements !!

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X