Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Hemlerkem

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hemlerkem


    Hemlerkem xass d-afenyan


    Es-yisem-im chevhene w-ussan

    Tefkidh el venna i wudhan

    Lemhibame techvah amethran

    Menagh ad-yazel ezman

    Yidem ad-bnurgh axxam

    S-elsass lemhiba yesfane

    poeteMalgréLui 10/2009
    Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

    Vive Tayri, Vive JSK

  • #2
    Mabruk fellas ad fellam

    Commentaire


    • #3
      Azul a3eqqa ouzemour, sahitt
      Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

      Vive Tayri, Vive JSK

      Commentaire


      • #4
        thanmirthim a mimi..

        win yuffan adyini ayen ivegha
        aghass yahdhar af dunith
        adyaf ussane yellehane
        dh-stayri yesfane...
        Quand on aime, ou bien l’on n’a point de peine, ou bien l’on aime jusqu'à sa peine.
        Saint augustin

        Commentaire


        • #5
          Une langue dans laquelle on fait des poèmes je dois l'apprendre...
          Je deviens paranoïaque pour certains mais en réalité j'ai appris des choses dont je ne soupçonnais guère l'existence.

          Commentaire


          • #6
            thanmirthim a mimi..

            win yuffan adyini ayen ivegha
            aghass yahdhar af dunith
            adyaf ussane yellehane
            dh-stayri yesfane...
            Merci à toi sam
            Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

            Vive Tayri, Vive JSK

            Commentaire


            • #7
              Une langue dans laquelle on fait des poèmes je dois l'apprendre...
              Walid, j'ai essayé de traduire en français, mais le résultat etait catastrophique aucune rime .. alors j'ai laissé tel quel en attendant une âme charitable qui pourrait le faire mieux que moi :22:
              Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

              Vive Tayri, Vive JSK

              Commentaire


              • #8
                Normalement demain il sera traduit.....quand les forumistes se réveilleront....
                Je deviens paranoïaque pour certains mais en réalité j'ai appris des choses dont je ne soupçonnais guère l'existence.

                Commentaire


                • #9
                  Mimi si tu le permets, je te poste mon essai ...Rien n'est chèr pour notre cher ...

                  Je t'aime, moi le féneant
                  Avec toi, les jours sont beaux rayonnants
                  tu as embelis mes nuits
                  d'un amour beau étoilé
                  Comme Je souhaite voir ces jours se défiler
                  Pour que vint ce jour où je pourrai construire mon foyer
                  Avec ton affection comme pilliers
                  PoeteMalgréLui


                  ...Trés, trés approximativement

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci Olive pour la traduction......
                    Mimi........je dois dire que c'est très beau.......ça veut dire tant de choses.........
                    Je deviens paranoïaque pour certains mais en réalité j'ai appris des choses dont je ne soupçonnais guère l'existence.

                    Commentaire


                    • #11
                      En kabyle, c'est majustueux
                      Court, concis mais beaucoup de sens

                      Il/elle a de la chance


                      Vite touche le bois, une patte de lapin, ou même un poil de putois, pour le mauvais oeil

                      Commentaire


                      • #12
                        Mimi si tu le permets, je te poste mon essai ...Rien n'est chèr pour notre cher ...
                        Bonjour, merci Olive, c'est une trés belle tentative, bien reussie merci.
                        Comme tu l'as dit, en kabyle c'est souvent court et concis mais tellement plein de sens .. on ne peut pas le traduire mot par mot en français sans perdre tout le sens.

                        Il/elle a de la chance
                        Vite touche le bois, une patte de lapin, ou même un poil de putois, pour le mauvais oeil
                        Les deux en effet, tuffa tqavact afuss-is
                        Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

                        Vive Tayri, Vive JSK

                        Commentaire


                        • #13
                          le veritable sens de ce bo poeme c en kabyle ,donc walid il te reste plus qu'a apprendre le kabyle.
                          difficile aussi de rencontrer lemhiba yesfane

                          Commentaire


                          • #14
                            C'est beaaaaaau !!
                            Merci mimi pour le poème et olive pour la traduction !!
                            Je vous souhaite tout le bonheur du monde

                            Commentaire


                            • #15
                              Silence d'obscurité,
                              Absence au cœur brisé
                              C'est le blues de l'écriture
                              Qui coule telle une blessure.

                              Plus que les mots
                              La douleur fait la peau
                              Aux joies
                              Éteignant l'éclat du joyau
                              De la poésie
                              Quelque part errante en sursis.


                              allah iberk taqvaylith thu3er machi dhekra..
                              Quand on aime, ou bien l’on n’a point de peine, ou bien l’on aime jusqu'à sa peine.
                              Saint augustin

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X