Annonce

Réduire
Aucune annonce.

l'Arabe et le Coran

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • l'Arabe et le Coran

    Néanmoins l'apprentissage de l'arabe (et son établissement institutionnel) ne constitue t-il pas un préalable pour accéder aux textes fondeurs de l'islam et ainsi faisant pratiquer l'exégèse nécessaire à l'établissement de la nomenclature normative, extensible, que l'on désigne sous le terme de "Shari'a" ?
    Non car les croyants doivent faciliter aux autres croyants l'accès aux sciences islamiques. C'est un devoir pour les "arabes" de traduire le plus fidèlement possible le Coran dans toutes les langues pouvant exister car ce n'est qu'ainsi que l'Islam deviendra la religion de tous les croyants. Le Qoreich est une langue très difficile à apprendre pour un européen ou un mexicain et même les algériens ne le parlent pas.

    Allah facilite l'apprentissage de l'Islam :

    Allah, exalté soit-Il, a dit : “ Par la sagesse et la bonne exhortation, appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. ”

    Allah, exalté soit-Il, a dit aussi : “ C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux ! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. ”

    Allah Tout-Puissant a dit : lorsqu’Il a envoyé Mûssâ et Hârûn à Pharaon : “ Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou (Me) craindra-t-il ? ”

    Allah Tout-Puissant a dit : « Allah fera succéder la facilité à la difficulté »


    Allah ne donne pas une plus grosse charge à un croyant par rapport à un autre et il ne fait pas de préférence à moins d'être le diable.

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمد لله رب العالمين
    الرحمن الرحيم
    ملك يوم الدين
    اياك نعبد واياك نستعين
    اهدنا الصرط المستقيم
    صرط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين

    Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni-r-Raĥīm
    Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi-l-`Ālamīn
    Ar-Raĥmāni-r-Raĥīm
    Māliki Yawmi-d-Dīn
    'Īyāka Na`budu Wa 'Īyāka Nasta`īn
    Ihdinā-ş-Şirāţa-l-Mustaqīm
    Şirāţ-Al-Ladhīna 'An`amta `Alayhim Ghayri-l-Maghđūbi `Alayhim Wa Lā-đ-Đāllīn


    Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux .
    Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
    Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
    Maître du Jour de la rétribution.
    C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
    Guide-nous dans le droit chemin,
    Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés
    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

  • #2
    Je suis d'accord avec toi que Dieu est clémence
    Mais saches que nul, aalim, savant ne peut traduire la parole de dieu avec exactitude...
    Le fait de le lire en arabe à une toute autre meditation et un sens inégalé
    Mais tu me diras sûrement, que la foi n'est pas dans la lecture et t'auras bien évidement raison .

    Commentaire


    • #3
      Bonjour,

      Comme le passage introductif est de moi, j'ouvre le bal. Je signale néanmoins qu'il y a eu quelques topics d'ouvert sur le sujet.

      Non car les croyants doivent faciliter aux autres croyants l'accès aux sciences islamiques. C'est un devoir pour les "arabes" de traduire le plus fidèlement possible le Coran dans toutes les langues pouvant exister car ce n'est qu'ainsi que l'Islam deviendra la religion de tous les croyants.
      Deux observations ici :

      1- Une traduction est une entreprise qui relève de l'exégèse, une interprétation si tu veux: un texte A traduit, est toujours à l'arrivée un autre texte (le traducteur fait des choix dans la significations et ne traduit pas toutes les modalités qui font le texte (rythme...etc.)).
      Les sciences religieuses, qui servent aussi à dégager les règles juridiques, ne peuvent se faire sur la base d'une interrogation de "interprétation" mais uniquement à partir du texte source.

      2- Les traductions ne sont pas une mauvaise chose, loin de là, mais elles ne sont qu'un complément pour une personne qui veut aborder l'étude du Coran. Tu remarqueras que les études de théologies sont accompagnées d'un cursus de langue. Une bonne maîtrise de l'arabe est un préalable à une connaissance sûre du texte coranique. Ce n'est pas, du reste une spécificité du texte coranique, l'exégèse juive se fait à partir du texte en hébreu...


      Le Qoreich est une langue très difficile à apprendre pour un européen ou un mexicain et même les algériens ne le parlent pas.
      Je ne sais pas ce que tu entends par le "Quoreich", mais si c'est l'arabe, il n'est pas plus difficile à apprendre pour un Mexicain que ne le fut l'espagnol pour un Indien ou l'anglais pour un Hindous. Par ailleurs, ce n'est pas parce que les mathématiques paraissent difficiles, qu'elles ne sont pas un préalable à l'étude de la physique.
      Allah facilite l'apprentissage de l'Islam :

      Allah, exalté soit-Il, a dit : “ Par la sagesse et la bonne exhortation, appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. ”

      Allah, exalté soit-Il, a dit aussi : “ C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux ! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. ”

      Allah Tout-Puissant a dit : lorsqu’Il a envoyé Mûssâ et Hârûn à Pharaon : “ Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou (Me) craindra-t-il ? ”
      L'apprentissage de l'arabe, pour une personne qui veut faire des sciences islamiques, n'est pas une violence....

      Allah Tout-Puissant a dit : « Allah fera succéder la facilité à la difficulté »
      Selon toi, que veux dire ce verset ?

      Allah ne donne pas une plus grosse charge à un croyant par rapport à un autre et il ne fait pas de préférence à moins d'être le diable.
      Le problème, c'est que tu abordes ici les choses d'un point de vue ethnique qui n'a pas beaucoup de sens. L'arabe n'est pas à prendre ici comme étant la langue des arabes, qui seraient de ce fait supérieurs par essence aux autres peuples, mais la langue du Coran, qu'il faut connaître afin de faire pour verser dans les "sciences islamiques".
      Dernière modification par Dandy, 31 octobre 2009, 16h48.

      Commentaire


      • #4
        l' apprentissage de toute langue est une richesse...je refuse les dires de certains qui disent qu il ne faut pas apprendre l' arabe (la langue), par simple réactionnisme à une politique racistes de certains arabes (les personnes)...

        néanmoins celui qui apprendra l' arabe, ne fera jamais que le parler en traduisant depuis sa langue maternelle...il est donc faux de dire que celui qui apprendra l' arabe aura une meilleure compréhension du coran, puisque que les ecart de traduction par ecrit, il les répetera en les traduisant lui meme dans sa tete...j' espère que je me suis fait comprendre...

        l' islam atteint les coeurs, l' islam n' est pas une religion arabe, mais un enseignement divin...il a atteint des peuple aussi different que les idonésiens, les peuls, les perses, les kurdes, imazighens ou les arabes...si l' arabe etait l' outil nécessaire ou la clé magique à la compréhension de l islam, on aurait pas des pays arabes au moyen orient, avec proportion de chrétiens qui vont jusqu à 50% parfois...pourtant le maghreb amazigh est lui pratiquent entièrement musulman.....cherchez donc l' erreur...
        asghoun jevdith, jevdith ad i-neqdou...
        une corde ne peut etre tendu, et encore tendu, sans finir par rompre.

        Commentaire


        • #5
          C'est rare mais je suis d'accord avec toi, Zwina.
          L'arabe n'est pas nécessaire aux musulmans qui ne le maîtisent pas pour connaitre leur religion.

          Commentaire


          • #6
            @Bachi

            Le problème est que le sujet, -selon ce que j'ai compris- ne porte pas vraiment sur la connaissance basique ou commune de la religion (islamique) puisque celle-ci peux s'acquérir même sans langue, pour le sourd et pour le muet comme pour l'aveugle.

            Là il s'agit du savoir spécifique et spécilisé de la Loi, celui de l'éxégèse coranique par exemple, et de l'exploitation savante des textes sacrés à des fins juridiques entre autres choses, avec tout ce que cela nécéssite comme travaille de comparaison, d'analyse, voir de de decryptage de ces mêmes textes, chose qui passe bien entendu par l'aspect philologique ou linguistique en général, car nous parlons du sens apparent et non d'une eventuelle profondeur ésotérique.

            Penses-tu donc vraiment qu'un juriste digne du nom puisse pondre du bon travail si il ignore la langue du texte qui est sensé lui servir de source et de base de travail ? Et crois-tu recevable de faire de l'éxégèse d'un texte sur la base d'une traduction qui est parfois-elle même le fruit d'une exégèse de la part du traductuer ?
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • #7
              Le problème a bien été posé par Harrachi. La connaissance basique de l'Islam, ce qui relève du fard `ayn (connaissance indivduelle obligatoire) ne nécessite pas la mâitrise de l'arabe. En revanche pour se spécialiser en sciences islamiques il faut absolument connaître l'arabe dans toutes ses composantes (grammaire, éloquence, variantes, poésie pré-islamique etc.).
              Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas? S21 V30

              Commentaire


              • #8
                harrachi, salut

                Penses-tu donc vraiment qu'un juriste digne du nom puisse pondre du bon travail si il ignore la langue du texte qui est sensé lui servir de source et de base de travail ? Et crois-tu recevable de faire de l'éxégèse d'un texte sur la base d'une traduction qui est parfois-elle même le fruit d'une exégèse de la part du traductuer ?

                Un scientifique chinois de haut rang n'a pas besoin de connaitre l'anglais pour être spécialiste dans des" domaines américains" de la recherche.
                Un Algérien arabophone peut très bien etre spécialiste dans un "domaine français" de la cardiologie sans piper un seul mot français.


                Je peux admettre en revanche que cela peut aider et facilter le boulot...

                Commentaire


                • #9
                  Un scientifique chinois de haut rang n'a pas besoin de connaitre l'anglais pour être spécialiste dans des" domaines américains" de la recherche.
                  Un Algérien arabophone peut très bien etre spécialiste dans un "domaine français" de la cardiologie sans piper un seul mot français.
                  Bonsoir Bachi,

                  Dans le domaine de la cardiologie, l'objet d'étude est le coeur; aussi, le pré-requis pour être cardiologue c'est d'avoir fait médecine. Les résultats des recherches peuvent être transmis au moyen de la traduction; mais la langue dans ce cas-là est un véhicule et non un objet d'étude.

                  Par contre un chinois qui veut être spécialiste en littérature anglaise doit maîtriser la langue, parce qu'elle n'est pas seulement le véhicule mais l'objet d'étude. Dans le cadre de l'exégèse religieuse en générale et islamique en particulier, l'objet d'étude c'est prioritairement le texte ! C'est à partir de l'étude de ce texte que l'on peut dégager un savoir. La maîtrise de la langue source est donc, dans ce cas, indispensable.
                  Tu ne trouveras aucun spécialiste de littérature latine qui travaille exclusivement à partir des traductions. De même qu'un spécialiste français du Moyen-âge devra apprendre l'Ancien-Français pour mener ses recherches
                  Dernière modification par Dandy, 02 novembre 2009, 17h57.

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonsoir Dandy
                    Dans le domaine de la cardiologie, l'objet d'étude est le coeur; aussi, le pré-requis pour être cardiologue c'est d'avoir fait médecine. Les résultats des recherches peuvent être transmises au moyen de la traduction; mais la langue dans ce cas-là est un véhicule et non un objet d'étude.
                    Oui, je le sais bien...
                    mais c'est exactement comme l'arabe et la religiion islamique. L'objet n'est pas l'arabe, l'arabe ne sert qu'à véhiculer la religion même si Allah ou Mohammed usent de l'arabe pour expliquer la religion.

                    Commentaire


                    • #11
                      L'objet n'est pas l'arabe, l'arabe ne sert qu'à véhiculer la religion même si Allah ou Mohammed usent de l'arabe pour expliquer la religion
                      L'objet n'est pas l'arabe mais le texte coranique (entres autres). On doit l'étudier dans sa spécificité, et comme il est en arabe, la maîtrise de cette langue est indispensable....

                      Commentaire


                      • #12
                        Le désaccord est justement là...

                        Pour ma part, je pense que ce qui est concevable dans une langue peut l'être dans une autre.

                        Commentaire


                        • #13
                          On parle des 100 000 personnes qui font de l'étude approfondie de la religion leur métier ou du milliard de pratiquants qui l'ont comme religion ? Donc le 1/3 sont des enfants ?

                          Apprendre le Coran en langue étrangère, donc phonétiquement pour les 800 M de non arabophones, servirait à quoi ?

                          Traduction difficile ? Possible ... Mais surmontée et surmontable, heureusement que la philosophie allemande et ses concepts sont ont été traduits et étudiés en français. D'ailleurs lorsqu'on n'y arrive pas on intègre, par exemple le Dasein, et bien d'autres.

                          Il existe des mots comme ça en Arabe qu'il faut garder tel que ?

                          En France certains regrettent la messe en latin, ça se comprend (*). Le rituel, peut être dit en n'importe quoi, c'est tout autre chose.

                          Mais je vois mal un curé se mettre à citer les evangiles en latin encore moins en grec ancien (langue 1ère de ces écrits), et encore moins de demander aux gamins de les apprendre par cœur en cette langue, comme ça se fait avec le Coran en arabe dans certaines écoles d'Asie ou d'Afrique.

                          La compréhension du texte religieux, a fortiori le catéchisme destiné aux enfants, doit passer par le sens des mots. C'est uniquement à partir de ce sens que l'éthique religieuse se transmettra, sinon ne vient qu'un basique sentiment d'appartenance, sans fondamentaux.

                          Et d'ailleurs je trouve que les musulmans évoquent très rarement leurs fondamentaux.


                          (*) curieusement ce sont des gens d'extrêmes droite d'ailleurs, il y a un "package social", association d'opinion, autour de cette question.

                          Commentaire


                          • #14
                            @Bachi

                            Je rejoint DANDY dans l'exemple qu'il évoque concernant cet aspect du problème et, encore une fois, j'insiste sur la finalité visée par la question.

                            Si nous parlons de la simple connaissance du fidèle alors oui, ce que tu dis est parfaitement recevable dans la mesure ou ce qui l'intérésse c'est le contenu commun de la religion, celui-là qui ne nécéssite pas grands moyens d'aquisition ou de compréhénsion en Islam, et qui pourrait donc être transmis ou inculqué par tous moyens de locution, et même pas par écrit.

                            L'étude coranique releve d'une toute autre histoire car, comme ça été dit, le texte en question est en lui-même objet d'étude et de vénération à la fois, et il l'est de manière totale et intégrale, dans sa forme comme dans son fond, et il va de soit que la langue de sa rédaction devient partie intégrante de tout cela.

                            A ce niveau, je rejoint l'image donnée plus haut par DANDY, car il s'agit d'un texte bien défini et non pas d'une spécialité scientifique de manière générale : le premier a forcément une langue dans la quelle il a été rédigé et qui lui donne son sens et sa forme ; la seconde est une abstraction qui pourrait s'exprimer en n'importe quelle langue en théorie.

                            En un mot, un biologiste chinois pourrait parfaitement décrire le fonctionnement d'une cellule en japonnais dans la mesure ou il sait de quoi il s'agit. Et bien un chinois éxégète du Coran pourrait tout aussi bien expliquer un verset du texte en japonnais, à condition qu'il sache tout aussi bien de quoi il s'agit, ce qui passe forcément par une connaissance du texte en question et donc de la langue dans laquelle il a été formé.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              @Alain

                              Encore une fois, il ne s'agit pas de la transmission du savoir religieux basique, et encore moins de l'éthique. Ces choses se font de manière naturelle dans les familles musulmanes, cultivées ou pas, arabophones ou autre.

                              Pour ce qui est du rituel, trés peu d'arabe est nécéssaire pour le musulman, quelques petits versets a apprendre et dont le sens est facile a inculquer avec le texte.

                              Ce qui pose problème c'est l'étude éxégétique du texte (qui est un tout divin pour le musulman) qui doit se faire dans sa langue, et surtout son exploitation dans le domaine légal (car c'ets la première source de légistlation pour le musulman), rôle que le Nouveau Testament ne joue pas, ne joue plus ou pas de la mêmem manière.
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X