Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ideflawen -''Gtiyi abrid''

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ideflawen -''Gtiyi abrid''

    je ne connais ce chanteur depuis moins de 3 ans
    c'est vraiment tres bien , tres beau ses chansons.

    l'autre fois , Mecmad avait posté '' L'Vaz'



    Dans cette vidéo, y a des vieilles maisons detruites , abandonnées , visiblement c'est suite à tirs de canon ou aviation durant la guerre de la revolution independantiste.

    j'aimerais connaître la traduction complete exacte de cette chanson ''Gtiyi abrid''


    __________________________________________

    re L'vaz
    Dernière modification par Sioux foughali, 03 janvier 2010, 13h10.

  • #2
    De quel coin de Kabylie , il est originaire ?

    Commentaire


    • #3
      celle là est aussi très tès belle

      ''Igujilen G-iles''

      Commentaire


      • #4
        merci sioux. je cherche une chanson par "Ideflawen" (datant des annees mi-80)...je retiens quelques mots " ohoho athihbiben ghersnen imatawen...."
        Est ce "Ideflawen" veut dire neiges?

        Commentaire


        • #5
          La chanson Lvaz est un hommage à Kamel Amzal, jeune étudiant assassiné en 1982 à la cité université de Ben Aknoun, par un groupe d’étudiants islamistes qui n’acceptaient aucun mouvement associatif en dehors de leur groupe au sein de la mosquée. Kamel Amzal militait pour la cause amazighe (donc déjà étiqueté) et pour la création d’un comité autonome, représentatif des étudiants, au sein de la cité U, et c’est au moment où il collait une affiche pour informer de la tenue d’une AG qu’il a été poignardé par l’un des… "Frères musulmans".
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            @ alex terieur

            Est ce "Ideflawen" veut dire neiges?
            probablement , pluriel d'adfel

            les bons tamazighophones confirmeront
            Dernière modification par Sioux foughali, 03 janvier 2010, 20h36.

            Commentaire


            • #7
              merci à toi Efamilia pour l'explication

              Commentaire


              • #8
                Sioux foughali,

                Pour traduire la chanson, il y aura bien quelqu'un qui le ferai j'espère.
                Sinon tu te contenteras de ma traduction à la louche...On attendra jusqu'à ce soir.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Pas de volontaire apparemment. Tant pis !

                  Sioux, tu auras droit à une traduction plutôt littérale, mais surtout sommaire.

                  Donc "Gtiyi abrid" veut dire "Laissez-moi passer"

                  Tout ce que je chante c’est sur la force des bras
                  Tout ce que je ramène n’est autre que mes mains vides
                  Tout ce dont je cherche n’est que la lumière pour les yeux
                  Laissez-moi passer, de quoi, de qui, avez-vous peur ?

                  Les mains ne frappent pas, elles sont faites pour écrire
                  Les pieds ne fuient pas, ils sont fait pour rester debout
                  Quand vous aurez besoin de moi, je serai là parmi vous
                  Laissez-moi passer, de quoi, de qui, avez-vous peur ?

                  Ce dont vous avez peur, je l’ai en tête (il est insaisissable);
                  J’ai quelque chose qui tranche qui se trouve sur le bout de ma langue
                  Ce n’est pas moi à qui vous devez vous en prendre, arrêtez plutôt mes paroles
                  Laissez-moi passer, de quoi, de qui, avez-vous peur ?
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire


                  • #10
                    coucou elfamilia

                    L'vaz est une chanson trop triste et émouvante

                    surtout quand il dit ;

                    amka ra' snini iyemmas , youwan dhewhidh ithassaa ?

                    Commentaire


                    • #11
                      je ne sais si c'est une traduction '' à la louche '' .
                      En tous cas, le resultat est chargé de sens.

                      Merci beaucoup .....Elfamilia

                      Commentaire


                      • #12
                        surtout quand il dit ;

                        amka ra' snini iyemmas , youwan dhewhidh ithassaa ?
                        Tout à fait Nedjma; Parce que Kamel Amzal était garçon unique.


                        Bla mziya Sioux, Je dis à la louche parce que rapide, et une meilleure traduction peut être faite par quelqu'un qui maîtrise parfaitement les deux langues.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #13
                          je préfere ne pas l'imaginer la pauvre

                          quand elle a sur la mauvaise nouvelle


                          Merci d'avoir posté ces vidéos ....

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X