Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions marocaines en français

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Expressions marocaines en français

    Expressions marocaines en dialecte ou darija traduites mot-par-mot en langue française.

    1. « Il calcule beaucoup en soi. »

    EXPLICATION
    Il est prétentieux, arrogant, audacieux.
    EN DIALECTE
    Tihséb frasou bzafe.
    Ki7seb fraso bzzef.


    2. « Tu es parti aux déchets. »

    EXPLICATION
    Tu es foutu!
    EN DIALECTE
    Mshiti l'zbel.
    Mshiti n'zbl.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    3. « Tu l'as aveuglée. »

    EXPLICATION
    Se dit à celui qui a fait une gaffe.
    EN DIALECTE
    3awwartiha.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    4. « Tu l'as noircie! »

    EXPLICATION
    Se dit aussi à celui qui a fait une gaffe.
    EN DIALECTE
    Ka7altiha!
    ENTENDU
    Surtout au centre.


    5. « C'est un fils des gens. »

    EXPLICATION
    C'est une fils de famille.
    EN DIALECTE
    Hadak weld ennas.


    6. « C'est un fils du marché. »

    EXPLICATION
    Contraire de: fils de famille.
    EN DIALECTE
    Hadak weld ssoq.


    7. « Ce n'est pas jusqu'à là-bas. »

    EXPLICATION
    Péjorativement: ce n'est pas au niveau attendu.
    EN DIALECTE
    Machi 7tall-héh.
    Machi 7tan-temma.


    8. « Tu as lâché la nature! »

    EXPLICATION
    Péjorativement: tu t'es accoutumé! [à quelque chose]
    EN DIALECTE
    Tlaqti ttbi3a!
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    9. « Ne fais pas le tourner des maçonniers. »

    EXPLICATION
    Se dit à quelqu'un si on veut pas qu'il se retourne
    subitement par peur que la personne visée dans la
    conversation s'en aperçoive.
    EN DIALECTE
    Mate3melchi dawra d'bbennaya.
    ENTENDU
    Surtout au nord.



    10. « Il a mangé dans son dos. »

    EXPLICATION
    Il a été battu.
    EN DIALECTE
    Kla f'tahrou.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    11. « Tu es sorti sur moi. »

    EXPLICATION
    Tu m'as ruiné.
    EN DIALECTE
    Khrejti 3liya.


    12. « On va bien passer la tête de l'an. »

    EXPLICATION
    On va bien passer la nouvel an.
    EN DIALECTE
    Ghadi n'douwzou ras l'3am mzyane.


    13. « Travaille avec moi homme. »

    EXPLICATION
    Signifie: sois courageux; tiens ta promesse; etc.
    EN DIALECTE
    Khdem m3aya rajel.


    14. « Tu parles dans le vide vide. »

    EXPLICATION
    Tu dis des foutaises. (1er vide: nom; 2e vide: adjectif.)
    EN DIALECTE
    Katehder fl'khwa l'khawi.

    15. « J'ai frappé ma main dans l'examen. »

    EXPLICATION
    J'ai bien fait dans l'examen.
    EN DIALECTE
    Drabt yeddi fl'mti7ane.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    16. « Faites sortir l'exercice. »

    EXPLICATION
    Résolvez l'exercice.
    EN DIALECTE
    Kharrjou ttamrine.


    17. « Cette blessure me brûle beaucoup. »

    EXPLICATION
    Cette blessure me fait beaucoup de mal.
    EN DIALECTE
    Had l'jar7a kat7raqni bzafe.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    18. « Une idée vient de me tomber dessus. »

    EXPLICATION
    Je viens d'avoir une idée.
    EN DIALECTE
    Ta7et 3lia fikra.


    19. « De maintenant en haut… »

    EXPLICATION
    Dorénavant…
    EN DIALECTE
    Men daba n'foq.


    20. « Mon œil m'a pris. »

    EXPLICATION
    J'ai eu sommeil
    EN DIALECTE
    Datni 3ayni.

  • #2
    21. « Ne me fais pas tomber le gratuit dessus. »

    EXPLICATION
    Ne commets pas d'injustice à mon égard.
    EN DIALECTE
    Mattiya7chi 3liya l'batale.


    22. « Moi avec mes mains je ne sais pas. »

    EXPLICATION
    Se dit pour insister sur soi: avec mes mains.
    EN DIALECTE
    Ana byiddi ma3arefchi.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    23. « Je l'ai coincé mon chat! »

    EXPLICATION
    Je l'ai coincé en flagrant délit!
    EN DIALECTE
    7assaltou qitty!
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    24. « Je le vois une fois une fois… »

    EXPLICATION
    Dépend du ton de la phrase: je le vois fréquemment,
    souvent, peu souvent, etc.
    EN DIALECTE
    Kanchoufou marra marra.

    25. « Mon téléphone mobile mange la batterie. »


    EXPLICATION
    Mon téléphone mobile use la batterie rapidement.


    26. « Va ***** sur ta main! »

    EXPLICATION
    Va te faire voir.
    ENTENDU
    Surtout au nord.


    27. « Il frappe bien la guitare! »

    EXPLICATION
    Il joue bien la guitare!
    EN DIALECTE
    Kidrab l'guitare mzyane.


    28. « Descends avec les escaliers. »

    EXPLICATION
    Descends par les escaliers.
    EN DIALECTE
    Hbet m3a drouje.


    29. « Ne me monte pas le sang! »

    EXPLICATION
    Ne m'énerve pas.
    EN DIALECTE
    Mattelle3lich ddemm.


    30. « Ne me monte pas le gaz. »

    EXPLICATION
    Aussi: ne m'énerve pas.
    EN DIALECTE
    Mattelle3lich l'gaz.


    31. « Elle ne montera pas, elle ne montera pas. »

    EXPLICATION
    Se dit en lorsqu'on sait que quelque chose n'aboutira pas.
    EN DIALECTE
    Matal3achi matal3achi.
    ENTENDU
    Surtout au nord.

    32. « Honte est la femme du diable. »

    EXPLICATION
    Se dit en réponse à quelqu'un qui juge qu'une situation est
    honteuse.
    EN DIALECTE
    7chouma mratou d'chaytan.




    33. « Ça vient de monter avec moi! »

    EXPLICATION
    Se dit après un délai de compréhension: je viens tout juste
    de comprendre.
    EN DIALECTE
    3ad tel3ate m3aya.


    34. « Change l'heure par une autre! »

    EXPLICATION
    Casse-toi (pour le moment).
    EN DIALECTE
    Beddel ssa3a b'okhra.


    35. « Alors ça, c'est l'entrée dans la santé. »

    EXPLICATION
    Se dit à celui qui s'immisce trop dans les affaires de soi.
    EN DIALECTE
    Wa hada houwa doukhlane f'ssa7a.


    36. « Il faut que tu éduques la barbe. »

    EXPLICATION
    Il faut que tu laisses la barbe pousser.
    EN DIALECTE
    Khassek trabbi lle7ya.


    37. « L'état est-il resté en toi? »

    EXPLICATION
    Est-ce que ça t'a vexé?
    EN DIALECTE
    Wach bqa fik el-7ale?


    38. « Range ta tête. »

    EXPLICATION
    Se dit à quelqu'un qui manque de discipline entre autres.
    EN DIALECTE
    Jma3 rasek.


    39. « Comprends ta tête. »

    EXPLICATION
    Se dit à quelqu'un qui ne saisit pas quelque chose
    d'évident le concernant.
    EN DIALECTE
    Fhem rasek.


    40. « J'irai verdoyer mes yeux au boulevard. »

    EXPLICATION
    J'irai contempler les filles qui passent au boulevard.
    EN DIALECTE
    Ghan khedder 3ini fl'boulevard.

    Commentaire


    • #3
      41. « Fais tourner avec moi. »

      EXPLICATION
      File-moi un peu d'argent.
      EN DIALECTE
      Douwwer m3aya.


      42. « Le soleil m'a frappé. »

      EXPLICATION
      J'ai eu un coup de soleil.
      EN DIALECTE
      Drbatni chemch.
      Drbatni 9ayla.


      43. « Elle est sucrée celle-là! »

      EXPLICATION
      Elle est bien bonne celle-là!
      EN DIALECTE
      7louwa hadi!
      ENTENDU
      Surtout au nord.


      44. « C'est ce que Dieu a donné. »

      EN DIALECTE
      Hadchi lli 3ta llahe.


      45. « Laisse-la sur Dieu et c'est tout. »

      EN DIALECTE
      Kheliha 3la llahe ou safi.


      46. « Il s'est poussiné en grandissant. »

      EXPLICATION
      En rapport avec l'éducation: il a régréssé en grandissant.
      EN DIALECTE
      Mlli kber rja3 mfelles.


      47. « Je vais te pénétrer par une tête! »

      EXPLICATION
      Je vais te donner un coup de tête!
      EN DIALECTE
      Daba n'dkhol fik bchi rass.


      48. « Prends tes yeux! »

      EXPLICATION
      Pour attirer l'attention vers quelque chose: regarde-moi
      ça!
      EN DIALECTE
      Ddi 3aynek!
      ENTENDU
      Surtout au nord.


      49. « Je suis resté juste mes mains et l'espace vide. »

      EXPLICATION
      Je n'ai pas accompli mes objectifs.
      EN DIALECTE
      Bqite ghér yddi wl'khla.
      ENTENDU
      Surtout au nord.


      50. « Le temps vole. »

      EXPLICATION
      Le temps passe rapidement.
      EN DIALECTE
      Lwaqt kayter.


      51. « Ça m'a monté le cœur. »

      EXPLICATION
      Se dit lorsque quelque chose nous dégoûte.
      EN DIALECTE
      Hadchi tella3li qalbi.


      52. « Voici mon oreille de toi! »

      EXPLICATION
      Provocation: fais bien attention la prochaine fois!
      EN DIALECTE
      Ha wdni mennek!


      53. « Librairie sur toi. »

      EXPLICATION
      C'est ton destin.
      EN DIALECTE
      Mektaba 3lik.


      54. « Tu l'as fait voler de moi une peur! »

      EXPLICATION
      Tu m'as fait une de ces peurs!
      EN DIALECTE
      Tiyartiha menni khal3a!


      55. « Ton marché est vide. »

      EXPLICATION
      T'es nul.
      EN DIALECTE
      Souqek khawi.


      56. « Pourquoi t'es une telle colle! »

      EXPLICATION
      Se dit, après en avoir assez, à quelqu'un qui ne se sépare
      pas de soi.
      EN DIALECTE
      Malek lesqa!


      57. « Il est tombé de mes yeux. »

      EXPLICATION
      Je ne le respecte/l'apprécie plus.
      EN DIALECTE
      Ta7li men 3ayni.


      58. « `Y a pas de nèfle! »

      EXPLICATION
      Pour insister: sans blagues!
      EN DIALECTE
      Makaynch lmza7!
      ENTENDU
      Surtout au centre


      59. « Que Dieu te donne le bien et la levure. »

      EXPLICATION
      Que Dieu te fasse du bien.
      EN DIALECTE
      Llahe y3tik l'khir ou l'khmire.


      60. « Il nettoie sa veste. »

      EXPLICATION
      Il le flatte.
      EN DIALECTE
      Kimsa7lou l'kappa
      ENTENDU
      Surtout au nord.


      61. « Arrête ta peinture. »

      EXPLICATION
      Arrête tes flatteries.
      EN DIALECTE
      Baraka men sbighe.
      ENTENDU
      Surtout au centre.


      62. « Ta tête est dure. »

      EXPLICATION
      Se dit à quelqu'un qui n'écoute pas ce qu'on lui dit.
      EN DIALECTE
      Rasek qase7.

      Commentaire


      • #4
        ah dik darija dyel el moughrib, taâjabni !

        « Il est tombé de mes yeux. »
        ici on dit plutôt, tombé de mon cœur!
        Il n'existe pas de temps perdu, juste du temps vécu...

        Commentaire


        • #5
          « Que Dieu te donne le bien et la levure. »
          ... De la levure pour faire du pain... Fiha maâna logique

          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            Candiline
            ah dik darija dyel el moughrib, taâjabni !
            Tu as l'air de connaître car c'est typiquement marocain comme phrase. Sinon, je pense qu'on doit trouver des expressions semblables en Algérie. Ca m'a toujours fait sourire nos expressions assez imagées.

            Commentaire


            • #7
              Slougi

              Tu as l'air de connaître car c'est typiquement marocain comme phrase.
              je voulais faire synchro avec ton sujet

              sinon, je pense qu'on a tout autant d'expressions marrantes, tu connais l'histoire de lakhdar, qui voulait coupé la route ?
              Il n'existe pas de temps perdu, juste du temps vécu...

              Commentaire


              • #8
                Tu as l'air de connaître car c'est typiquement marocain comme phrase. Sinon, je pense qu'on doit trouver des expressions semblables en Algérie. Ca m'a toujours fait sourire nos expressions assez imagées.

                Qu'est ce qui est typiquement marocain?????

                la plupart de ces expressions existent chez nous en Algérie, vous avez toujours cette manie de vouloir tout vous approprier, tout marocaniser...

                même le couscous est devenu marocain parait-il...
                Dernière modification par Megane, 21 février 2010, 18h01.
                Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                Commentaire


                • #9
                  Megane,
                  Tu as l'air de connaître car c'est typiquement marocain comme phrase. Sinon, je pense qu'on doit trouver des expressions semblables en Algérie. Ca m'a toujours fait sourire nos expressions assez imagées.

                  Qu'est ce qui est typiquement marocain?????

                  la plupart de ces expressions existent chez nous en Algérie, vous avez toujours cette manie de vouloir tout vous approprier, tout marocaniser...

                  même le couscous est devenu marocain parait-il...
                  Prends une grande inspiration, bloque et puis expire profondément. Tu vas mieux maintenant ?

                  Essaie de lire et de comprendre avant de t'exiter sur quelque chose que je n'ai pas dite.

                  Citation:
                  Candiline
                  ah dik darija dyel el moughrib, taâjabni !
                  Tu as l'air de connaître car c'est typiquement marocain comme phrase. Sinon, je pense qu'on doit trouver des expressions semblables en Algérie. Ca m'a toujours fait sourire nos expressions assez imagées.
                  As-tu lu ce que j'avais expressement souligné ? C'est ça qui est typiquement marocain alors qu'elle aurait pu dire "dik (quoi que je ne sois pas sûr pour ce mot) daridja nta3 el marok, taadjabni"

                  C'est fou ce que certains voient le mal partout. Il ne faut pas faire d'un sujet léger un sujet de polémique.

                  Je crois que Candiline avait compris mon propos, elle.

                  Commentaire


                  • #10
                    2. « Tu es parti aux déchets. »

                    EXPLICATION

                    Tu es foutu!
                    EN DIALECTE
                    Mshiti l'zbel.
                    Mshiti n'zbl.
                    ENTENDU
                    Surtout au nord.
                    ------------------------


                    au centre on dit: " tu es parti en viande hachée"
                    en dialecte: Mshiti kefta

                    je rajoute une autre qu'on raconte souvent dans les blagues:

                    63. « De quoi photographier un morceau de pain. »

                    EXPLICATION

                    De quoi gagner son pain.
                    EN DIALECTE
                    Bach nsawwer tarf dyal lkhobz.
                    ENTENDU
                    Surtout au centre.

                    Commentaire


                    • #11
                      y` a une expression que j`aime

                      hazak el ma

                      l`eau t'a emporté

                      Commentaire


                      • #12
                        en lisant le d, de nedjma, je me suis rappelé une autre :

                        64. « le rajout est de la tête du fou. »

                        EXPLICATION
                        Ce qui dépasse la normale devient de la folie.
                        EN DIALECTE
                        Ezzyada man rass la7ma9
                        .

                        Commentaire


                        • #13
                          ... Quelques expressions algériennes...

                          - Ichabal lel rab'aâ taâ sbah
                          "Il ressemble à quatre heures du matin"... pour dire qu'il est laid

                          - Watchou s'hih
                          "Son visage est solide"... pour dire qu'il est effronté

                          - Klah boubi
                          "Le chien l'a mangé"... pour dire qu'il est foutu

                          - Skamette bagra wa bent'ha
                          "Ça coûté une vache et sa fille"... pour dire que ça coûté la peau des "miches"

                          ...

                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X