Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mohammed ALLAOUA AU CABARET SAUVAGE

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mohammed ALLAOUA AU CABARET SAUVAGE

    Avant son retour en Algérie, Mohammed Allaoua se tiendra au cabaret sauvage, Paris 19ème.

    Pour ses fans, le billet est de 22 euros (ds les réseaus habituels) et 25€ sur place.

    Que pensez-vous de son style musical et son triomphe de cet été, meilleure vente en algérie cet été?

    A vous lire,

  • #2
    ;;;;;;;;;;;;
    Dernière modification par patax, 14 février 2006, 20h15.

    Commentaire


    • #3
      Pourtant au regard de ses nombreuses ventes d'albums, son succès est bien réel, commercialement parlant, il sait y faire.

      Commentaire


      • #4
        c' est quand le concert car je pense que je vais y aller?

        Commentaire


        • #5
          ;;;;;;;;;;;;;;
          Dernière modification par patax, 14 février 2006, 20h15.

          Commentaire


          • #6
            Pitié, arrêtez le supllice, j'ai trop entendu mohamed alloua !

            Commentaire


            • #7
              Perso, le seul vrai chanteur Kabyle de ces dernières années c'est MATOUB LOUNES paix à son ame.

              Commentaire


              • #8
                Je ne soutiens nullement que Mohammed Allaoua soit représentatif de la chanson Kabyle, c'est que son succès est bien réel au vue des ses nombreuses ventes d'album, c'est un chanteur de fêtes tt simplement et il en faut pour tous les genres, c'est normal que chacun soit spécialisé dans des registres bien différents!

                Commentaire


                • #9
                  ;;;;;;;;;;;;;
                  Dernière modification par patax, 14 février 2006, 20h15.

                  Commentaire


                  • #10
                    Oh que si c'est Matoub qui a dit en chansons sa colère et celles de tous les algériens qui en avaient marre de ce système qui continue à nous pourrir la vie Monsieur le président par exemple. Il en est mort et la moindre des choses et de lui reconnaitre son talent mais surtout son courage. ARGAZ WAGUE
                    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                    Commentaire


                    • #11
                      ;;;;;;;;;;;;
                      Dernière modification par patax, 14 février 2006, 20h15.

                      Commentaire


                      • #12
                        zwina, ca veut dire quoi ARGAZ WAGUE ?

                        Parlant de matoub, son génie est indéniable et c'est vrai qu'il est un chanteur qui a marqué à jamais de son empreinte le patrimoine culturel kabyle et algérien....mais je trouve qu'il est vraiment dur d'appréhender le sens de ses paroles tant son verbe est savamment élaboré....Honnêtement je pense que ce n'est pas donné à tout le monde de le comprendre et qu'il faut être un fin connaisseur et surtout avoir une parfaite maitrise de la langue kabyle pour se prétendre être un averti de sa musique.

                        Commentaire


                        • #13
                          Tad

                          Certaines de ses chansons sont traduites dans plusieurs livres lui étant consacrés et d'autres sur son site justement pour que tout le monde comprenne ce qu'il a voulu dire. Des interwiews filmées existent aussi et c'est Matoub qui explique ses chansons comme :

                          Fell-i mi d-rsent wallen-im
                          Tsettuyẹd dg-i cc̣hani
                          Asm' akken lliγ s idis-im
                          I fehmeγ g°rant-iyi
                          I yexf-iw q̣diγ-d ạhkim
                          Γer γur-em yedeffin- iyi
                          ̣Ḍhiγ-d ger tizzya-w d abhim
                          Ulac ̣ṛray d ahwawi
                          Aayen aayen.

                          S snesla-m tennẹd-iyi
                          Γer tesraft i di- ṭdeqqrẹd
                          Tekkeṣd itij i tmuγli
                          T-times-is ay d-tessaẉdẹd
                          Qeḍheγ adif-iw yefsi
                          T-timeqqwa i di-tjebdẹd
                          yeg°ra-d yiγes d ạherfi
                          Kemmel-as akken at- tẹrtihẹd
                          Aayen aayen.

                          A ttnadiγ tatut di lkas
                          Smeckukleγ lecγal-iw
                          Fell-i mi-gεedda usegg°as
                          ̣Ṭtmmaεeγ g wayẹd ̣ẓzehr-iw
                          ̣Hdẹrγ ak° mi ddant tullas
                          Lemmer irad t-tizzya g-gessi-iw
                          I yiman-iw ̣huddeγ tilas
                          Γef tagust yebb°ẹd rrebg-iw
                          Aayen aayen

                          Xas akka tesseεteḅd-iyi
                          Σemmedeγ-kem am jenjạr i tịt
                          Ul-iw dayen ur d-yettmenni
                          Sellaw am yexf n tcẹṭtịt
                          Am fexxar teqqeḍd-iyi
                          Uzaγ teclabẹd tqẹṭtịt
                          Am wuccen ur yezgil yẹzri
                          Tazmert-iw tegla s tex̣rịt
                          Aayen aayen.

                          Ma yif-ik gma-k leγrus
                          Kker s afras d ttelqim
                          Ma yif-ik gma-k leḅruj
                          Bnu s lyajụr urqim
                          Ma yif-ik gma-k mẹṭtu
                          Ay ạhbib xdem neγ qqim
                          Ssmạh ma izelg usefru
                          Cerweγ t-id si zzman aqdim
                          Aayen aayen.
                          __________________
                          Et comme il faut être un fin connaisseur et surtout avoir une parfaite maitrise de la langue kabyle pour se prétendre être un averti de sa musique et la traduire, je te laisse le soin de la traduction car mon côté parti pris et passionné risquerait d'en détourner le sens............
                          Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                          Commentaire


                          • #14
                            je n'ai pas la chance de comprendre ce qu'il dit, mais je suis convaincu de son geni et de son talon. Qu'il repose en paix.
                            Dernière modification par morjane, 04 mars 2006, 18h08. Motif: Merci de ne pas communiquer de données privées (tel, mail, etc..) sur le Forum.

                            Commentaire


                            • #15
                              Zwina,

                              En substance, tu postes une chanson et tu me demandes de traduire ses paroles sous prétexte que tu risquerais d'en galvauder le sens par un "côté parti pris et passionné" (?????)...serait-ce un comble, une cynique moquerie ou une méprise de ta part en mon endroit ?

                              Supra, je prétends en toute modestie que je n'ai pas toutes les armes pour saisir la subtilité du verbe kabyle et qu'il faut être "in fine" assez érudit et s'en remettre à des analyses au carbone 14 pour comprendre certains textes de Matoub (comme bien d'autres forgeurs de verbe...)...

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X