Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Marcel Khalifa - coffee trees

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Marcel Khalifa - coffee trees

    Comme promis voilà pour toi Zakia

    La version Marcel Khalifa et celle interprétée par May Nasr

    Marcel Khalifa





    May Nasr


    طلال حيدر _ سجر البن

    سجر البن


    بيني وبينك سجر البن

    وحبّ الهال

    وزهر النوم

    بيني وبينك تسع جبال

    وعرب وصحرا

    وغيبة يوم

    بيني وبينك ضربة رمح

    وفرس وسيف

    وهجم الصبح

    بيني وبينك طيرة طير

    ونادو كلّن ع الفراق

    وقطفني متل الصبيّر

    صوت الغنُّو بالعراق

    لو نقدك كان مدينة

    وبالشام العرس

    لاركب ع الفرس وجبلك

    مفتاح القدس

    رايح اسرقلك غابة

    واسرقلك جان

    وعلِّق ع سجر البحر

    عقود المرجان

    ../..
    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

  • #2
    Merci l'impre,
    tu aurais une traduction des paroles ?
    Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
    Albert Einstein

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Esope

      Désolée je n'ai pas la traduction du texte, je solliciterai mes connaissances pour une ébauche de traduction (la plus proche possible)




      ../..
      “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

      Commentaire


      • #4
        Merci Miss Michelet

        Bonjour l'amie

        Je viens à peine de voir le post
        « N’attribuez jamais à la malveillance ce qui s’explique très bien par l’incompétence. » - Napoléon Bonaparte

        Commentaire


        • #5
          @Esope

          Il te faut vraiment une traduction? Il suffit juste de lire !! lolll

          Merci L'imprévisible
          Si tu parles, tu meurs. Si tu te tais, tu meurs. Alors, dis et meurs

          Commentaire


          • #6
            Hi

            @Zakia

            Il faut dire aussi qu'à 4 heures du matin il y avait peu de risque que tu lise ma dédicace


            @mob-dz

            Tout le plaisir est pour moi.

            Je pense qu'Esope pensait aux FAistes non-arabophones à qui habituellement je joins le texte en français. Où peut être qu'il va falloir lui offrir un dico Arabe-Français à nôtre cher Esope


            ../..
            “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par impre
              Où peut être qu'il va falloir lui offrir un dico Arabe-Français à nôtre cher Esope
              il faut croire que oui apparemment!!!
              je n'ai pas compris une bonne partie des paroles même après lecture
              Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
              Albert Einstein

              Commentaire


              • #8
                C'est très ancré dans l'aire civilisationnelle moyen-orientale; ca parle d'Ebénier, de cardamome et de fleurs de cactus, de chevauchées et d'étendues sans fin;

                Et si on tentait une traduction (on line) collective?


                Dernière modification par mob_dz, 30 mars 2010, 01h05.
                Si tu parles, tu meurs. Si tu te tais, tu meurs. Alors, dis et meurs

                Commentaire


                • #9
                  juste une esquisse

                  L'Ebénier

                  L'Ebénier s'étend entre nous
                  La cardamome,
                  et la fleur de sommeil

                  Entre nous s'étendent neuf Montagnes
                  Des tribus, un désert
                  et l'absence d'une journée

                  Entre nous le jet d'un arc
                  un cavalier et un Glaive
                  et le firmament de l'aube
                  Entre nous le vol d'un oiseau
                  et ces appels à la séparation
                  Dernière modification par mob_dz, 29 mars 2010, 22h11. Motif: j'ai traduit le nom de l'auteur du texte :( ca donne A l'ombre de Haïder pour Tallal Haïder :) lolll
                  Si tu parles, tu meurs. Si tu te tais, tu meurs. Alors, dis et meurs

                  Commentaire


                  • #10
                    ok je commence
                    بيني وبينك سجر البن
                    entre moi et toi un caféier

                    c du mot à mot

                    à vous
                    Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
                    Albert Einstein

                    Commentaire


                    • #11
                      merci

                      j aime beaucoup

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir

                        Ça vaut ce que ça vaut, je suis loin de maîtriser la poésie, ni en arabe, ni en français ! C'est une traduction quasi littérale, donc mes plus plates excuses d'abord à Haeïder Tallal (l'auteur du poème) et à ceux qui ont la plume riche, et cette sensibilité poétique qui risque d'être heurtée, ma traduction est réellement une ébauche !


                        @Esope voilà pour toi.


                        Entre nous [se dresse] un caféier
                        Des graines de Cardamome
                        Et les fleurs du sommeil

                        Entre nous [se dressent] neufs montagnes
                        Des tribus (*), un désert
                        Et un crépuscule (**)

                        Entre nous [se dresse] un décoché de javelot
                        Des cavaliers, un glaive
                        Et le firmament de l'aube.

                        Entre nous [se dresse] l'envol d'un oiseau
                        Tous (***) appellent à la séparation
                        Me cueillant tel un cactus
                        Les sons des mélodies en Irak

                        Si ta dot était une ville
                        Et le mariage à Damas
                        J'enfourcherai ma monture
                        Pour te ramener la clé de Jérusalem

                        Pour toi je volerai une forêt, un Djinn
                        J'accrocherai sur les arbres de la mer
                        Des colliers de corail.

                        .
                        * J'adhère à la traduction que fait mob-dz du mot "arabe" (au pluriel dans la phrase ) qui dans le corps du texte désigne les tribus.
                        ** Ghayybet yawem j'ai fait le choix de "crépuscule"
                        *** wa nadou koulen âa el firaq une traduction littérale donne approximativement " Ils appellent tous à la séparation " en référence à tous les obstacles qui se dressent entre les deux "amoureux".

                        @ mob-dz : L'ébénier en arabe c'est شجرة الأبنوس , quant à "شجرة البن" c'est le caféier.

                        Soyez indulgents avec moi , au moins là il y a matière pour une possibilité d'amélioration

                        @Illum

                        Tout le plaisir est pour moi


                        ../..
                        Dernière modification par l'imprevisible, 29 mars 2010, 23h50.
                        “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                        Commentaire


                        • #13
                          une autre tentative (qui corrige les premières erreurs de lecture - Comme quoi Esope ... avait raison )


                          Caféiers

                          Entre toi et moi
                          Il y a les caféiers,
                          les graines de cardamome
                          les fleurs de sommeil.

                          Entre toi et moi neuf montagnes,
                          Des tribus, le Sahara
                          l'absence d'un jour.

                          Entre toi et moi le jet d'un arc,
                          le galop d'un étalon, la course d'une épée,
                          La fournaise d'une matinée finissante.
                          Entre toi et moi, le vol d'un oiseau.

                          Appels unanimes à la séparation.
                          et m'ont cueilli telle une fleur de cactus.
                          Les voix des chants d’Irak.

                          Je volerai pour toi une forêt,
                          je volerai des Jins
                          J'ornerai l'écume des mers
                          de colliers de corail

                          Si ta dote est une ville
                          et ta noce à Damas,
                          Je monterai sur mon cheval et t'apporterai
                          la clef d'El Qods.


                          Nota: entre temps l'imprévisible a posté une tentative qui me semble très correcte; l'émulation cela a du bon


                          Avec d'autres corrections, notamment une autre compréhension du passage où il est question de javelot,

                          Caféiers

                          Entre toi et moi
                          Le caféier,
                          les graines de cardamome
                          et les fleurs de sommeil.

                          Entre toi et moi neuf montagnes,
                          Des tribus, le Sahara
                          et l'absence d'un jour.

                          Entre toi et moi un coup de javelot,
                          un étalon, une épée,
                          et La fournaise d'une matinée finissante.

                          Entre toi et moi, le vol d'un oiseau.
                          Tous Appellent unanimes à la séparation,
                          et me cueillent les voix des chants d’Irak
                          telles les fleurs de cactus.

                          Je volerai pour toi une forêt,
                          je volerai des Jins
                          J'ornerai l'écume des mers
                          de rameaux de corail

                          Si ta dote est une ville
                          et ta noce est à Damas,
                          Je monterai sur mon cheval et t'apporterai
                          la clef d'El Qods.
                          Dernière modification par mob_dz, 31 mars 2010, 00h40.
                          Si tu parles, tu meurs. Si tu te tais, tu meurs. Alors, dis et meurs

                          Commentaire


                          • #14
                            mob_dz Bonjour

                            Bravo et Merci beaucoup, je savais bien que la finesse n'était pas loin


                            Espérons que notre ami Esope soit satisfait enfin


                            ../..
                            “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                            Commentaire


                            • #15
                              je suis plus que satisfais, et epaté aussi
                              merci beaucoup
                              Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
                              Albert Einstein

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X