Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Christianisme: Pourquoi le latin?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Christianisme: Pourquoi le latin?

    Salam aleïkoum,

    Ce que je comprends est que le christianisme dès sa naissance et surtout après Constantin est intimement lié à l'Empire romain, d'où l'utilisation du latin qui continuera même après la chute de l'Empire comme langue liturgique.
    Ok mais cela n'explique pas tout, pourquoi à vrai dire le latin est utilisé comme langue liturgique chez les chrétiens? Alors que 'Issa (Jésus) parlait l'araméen.Chose qui s'est atténué au XXème siècle avec le Concile de Vatican II autorisant les langues nationales, mais qui depuis Benoit XVI est revenu en force...bref le latin est la langue des catholiques précisément.

    Qu'en pensez vous?
    Dernière modification par Arbefracom, 30 mars 2010, 20h55.
    Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

  • #2
    c'était pour creuser un fossé entre l'élite et le peuple ... ( remarque non objective...)

    les messes en latin étaient d'un ennui a mourir quand j'étais petite car on ne comprenait rien

    maintenant elles sont rares .
    Dernière modification par absente, 30 mars 2010, 21h57. Motif: orthocomd'hab

    Commentaire


    • #3
      Envoyé par Arbefracom
      Ok mais cela n'explique pas tout, pourquoi à vrai dire le latin est utilisé comme langue liturgique chez les chrétiens? Alors que 'Issa (Jésus) parlait l'araméen.Chose qui s'est atténué au XXème siècle avec le Concile de Vatican II autorisant les langues nationales, mais qui depuis Benoit XVI est revenu en force...bref le latin est la langue des catholiques précisément.
      Salut,
      L'Histoire explique tout:
      1. À l'avènement du Chtistianisme, la Palestine était province romaine. Ainsi les habitant du lieu devait comprendre le latin vulgaire. Mais les chrétiens étaient persécutés, donc ils pratiquaient leur religion en cachette

      2. Constantin il est le premier empereur romain à se convertir au christianisme vers 300 AD.
      Alors il aide l'Église chrétienne à prendre son essor, et cela en introduisant la Bible en Latin qui devient langue du Christianisme à travers son empire.... et c'est resté jusqu'au Protestantisme lorsque on a introduit d'autres langue comme l'allemand et le français.
      Envoyé par lugana
      les messes en latin était d'un ennui a mourir quand j'étais petite car on ne comprenait rien
      Eh bien moi j'ai la chance d'avoir étudié le latin... et je le comprends encore dans les grandes lignes! (essentiel)
      Dernière modification par Avucic, 30 mars 2010, 21h44.
      L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

      Commentaire


      • #4
        Merci à vous, chose paradoxale quand on sait que l'Araméen était la langue de Jésus ('ali ou salam) et que la plus ancienne bible connue fût écrite en grecque. D'ailleurs les orthodoxes utilisent le grec. Du grec, du latin...mais la langue de Jésus (dont les chrétiens confèrent un aspect divin!), l'araméen, est balayée. Etrange.
        Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

        Commentaire


        • #5
          plus tard , j'ai fait 3 ans de latin aussi ...


          une liturgie dans une langue qui n'est pas parlé par les gens qui l'écoute ...franchement !quel intérêt ?

          Commentaire


          • #6
            c'était pour creuser un fossé entre l'élite et le peuple
            Je le crois aussi...
            Exactement comme le médecin, l'avocat ou lhomme de science qui use d'un jargon et d'une terminologie incompréhensible au commun pour créer le fossé dont tu parles, voire mieux les embobiner

            Commentaire


            • #7
              Merci à vous, chose paradoxale quand on sait que l'Araméen était la langue de Jésus ('ali ou salam) et que la plus ancienne bible connue fût écrite en grecque. D'ailleurs les orthodoxes utilisent le grec. Du grec, du latin...mais la langue de Jésus (dont les chrétiens confèrent un aspect divin!), l'araméen, est balayée. Etrange.
              N'oubliez pas que les hebreux, en dehors d'avoir écrit leur Bible en Hébreu, écrivaient le reste dans la langue des pays ou ils vivaient:
              C'est pour cela qu'ils nous ont laissé beaucoup d'ouvrage en Grec. en Latin, en Perse... et les Juifs (=hébreux) ont produit énormément d'écrits (scientifiques et autres) en arabe!
              Ce n'est qu'après 1948 qu'ils ont créé une langue hébreue basée sur leur connaissance de la Bible Hébraique.
              L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

              Commentaire


              • #8
                Merci à vous, chose paradoxale quand on sait que l'Araméen était la langue de Jésus ('ali ou salam) et que la plus ancienne bible connue fût écrite en grecque. D'ailleurs les orthodoxes utilisent le grec. Du grec, du latin...mais la langue de Jésus (dont les chrétiens confèrent un aspect divin!), l'araméen, est balayée. Etrange.
                N'as-tu pas entendu parler de la bible de Babylone, une bible antérieure à la septante ( bible grecque ) ?

                Pour mémoire, les dix commandements, dans leur version proto-hébraique étaient écrits en araméen.

                Depuis la civilisation pharaonique d'Égypte, chaque grande civilisation ou empire a réécrit les textes sacrés dans sa langue.

                P.

                Commentaire


                • #9
                  Il faut dire que le latin a l'époque était l'équivalent de l'anglais aujourd'hui. Tout le monde, comprennait le latin. Les romains avaient imposé leur langue partout dans leur empire. Donc pour répandre le christianisme, les hommes de l'époque se sont appuyés sur la langue commune à tous les peuples de l'époque.
                  Après c'est devenu une tradition
                  Donnez, et vous recevrez : une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans votre tablier ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira aussi pour vous.

                  Commentaire


                  • #10
                    Allez juste histoire de metre lers points sur les I...........

                    Au fur et à mesure que l'Evangile se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple.
                    Au Proche-Orient
                    Le syriaque est un dialecte de l'araméen oriental parlé à l'origine dans la région d'Edesse, en Mésopotamie, dès le Ier siècle de notre ère. Devenu la langue des chrétiens de Syrie et de Mésopotamie, il se répartit en syriaque oriental, parlé par les nestoriens des Empires sassanide, omeyyade et abbasside, et en syriaque occidental, langue des jacobites - disciples de Jacob Baradée, évêque d'Antioche au VIe siècle - de l'Empire byzantin.
                    La vieille version syriaque de l'Ancien Testament paraît avoir été traduite directement de l'hébreu au Ier siècle de notre ère. Mais ce texte ancien a été révisé au cours des âges à l'aide de la Septante pour aboutir à ce que l'on appelle la Peshitta ou Peshitto, la version « simple » ou « courante ».
                    L'Arménie fut la première nation à adopter le christianisme comme religion officielle, en 301, lorsque le roi Tiridate III fut baptisé par Grégoire l'Illuminateur. Au début du Ve siècle, le prêtre et moine Mesrob Machtotz mit au point l'écriture arménienne, permettant ainsi à l'arménien de devenir une langue écrite, le grabar. La Bible fut le premier texte à être traduit en grabar par Mesrob Machtotz lui-même.
                    La Géorgie fut christianisée après l'Arménie. La traduction de la Bible y fut entreprise à partir du Ve siècle et ne fut achevée que tardivement. Ainsi les livres des Maccabées ne furent traduits qu'au XVIIIe siècle, à partir de la version slave. La version géorgienne est traduite non à partir de la Septante, mais de la version arménienne. Dès le VIIe siècle, elle a fait l'objet de révisions successives effectuées d'après le texte grec de la Septante.
                    La plus ancienne version arabe de la Bible, traduite à partir de la Septante, était celle de Hunayn ibn Ishaq (808-873). Rien, malheureusement, n'en a été conservé. La plus ancienne version connue est celle de Saadiah Gaon (882-942), un juif égyptien, chef (gaon) de l'école rabbinique de Babylone. Elle a été effectuée à partir de l'hébreu.
                    En Occident
                    C'est essentiellement en latin que l'Occident a d'abord traduit la Bible. La traduction « vieille version latine » (vetus latina ou itala) en usage à partir du IIIe siècle finira par être supplantée par la nouvelle traduction latine de Jérôme (347-419 ou 420), la Vulgate (ce nom apparaît seulement au XIIIe siècle), qui nourrira la foi chrétienne de l'Occident pendant plus de mille ans.
                    Au Moyen Age, la plupart des chrétiens étaient analphabètes. Les sculptures, les peintures et les vitraux des cathédrales - ces « Bibles de pierre » - ont cherché à rendre le message biblique accessible à tous.
                    En Europe orientale
                    Vers 350, Ulfila, évêque des Goths de Mésie (région recouvrant la Yougoslavie et la Bulgarie d'aujourd'hui) et disciple d'Arius (qui niait la divinité de Jésus), traduit la Bible à partir du grec. Cette version gothique demeure le plus ancien témoignage littéraire daté dans une langue germanique.
                    Cyrille (mort en 869), évangélisateur de la Moravie, et son frère Méthode (mort en 885) créent l'écriture cyrillique pour fixer leur traduction de la Bible en vieux slavon effectuée à partir de la Septante. Le slavon, langue littéraire issue d'un dialecte oriental, devient la langue liturgique de la chrétienté slave. Au temps de la Russie kiévienne, elle est encore très proche de la langue parlée. La version en vieux slavon reste la Bible officielle des Eglises orthodoxes de langue slave.
                    En Afrique
                    En Egypte, dans les années 150-200, la langue copte, dérivée de l'ancien égyptien, a conservé malgré l'expansion du grec une position suffisamment importante parmi les populations paysannes pour mériter des traductions de la Bible. On peut distinguer au moins six versions dialectales : les versions sahidique (de Haute-Egypte), achmimîque (dans la région de Thèbes), subachmimique (Lycopolîs en Moyenne-Egypte), oxyrhynchique (Moyenne-Egypte), fayoumique et bohairique (dans le Delta). Effectuées à partir de la Septante, pour l'Ancien Testament, elles se réfèrent cependant à des états différents du texte grec.
                    Le christianisme fut introduit en Ethiopie vers 320-330, à la suite de la conversion du roi d'Axoum. A la fin du Ve siècle, des moines syriens introduisirent le monachisme et la doctrine monophysite (dans la personne du Christ, le divin et l'humain ne formeraient qu'une seule nature). La traduction de la Bible fut entreprise à partir des années 500 et fut réalisée en langue guèze ou éthiopien classique, langue parlée dans le royaume d'Axoum. Au cours des siècles suivants cette version a subi des révisions à partir de l'hébreu ou de l'arabe. Assez vite le guèze est devenu langue morte réservée à l'usage liturgique. Ce n'est qu'à une date récente que la Bible fut traduite en amharique. La version guèze est restée la version officielle de l'Eglise d'Ethiopie. L'Ancien Testament de cette traduction est également utilisée par les Juifs d'Ethiopie, les Falashas.
                    Dernière modification par myra21, 31 mars 2010, 10h11.

                    Commentaire


                    • #11
                      @Arbefracom

                      ... Ce que je comprends est que le christianisme dès sa naissance et surtout après Constantin est intimement lié à l'Empire romain ...

                      C'est qu'entre la "naissance" en question et "Constantin" il y'a 300 ans. je pense donc qu'il faut nuancer un tant soit peu l'affirmation de départ.

                      Le fait est que le Christianisme est né et a grandi dans un espace géopgraphique et politique nommé Empire romain, ce qui explique une relation de fait entre les deux choses.

                      ... d'où l'utilisation du latin qui continuera même après la chute de l'Empire comme langue liturgique ...

                      Là par contre c'est faux, car la langue de base pour le Christianisme ancien était plutôt le grec, car cette religion eut pour origine et pour principal théâtre l'Orient de l'Empire romain, c'est-à-dire la partie qui a toujours été héllénophone, jusqu'à la fin.

                      La latin lui n'apparait qu'à la fin du 2e s., uniquement en Occident, et encore de façon trés limitée (et d'abord en Afrique -chez-nous lol- et non pas à Rome), sous la forme de traductions plus qu'autre chose, pour se developper petit a petit. Mais dans tous les cas, l'usage du latin (que ca soit dans la liturgie ou dans la théologie) ne contamina jamais les Chrétiens d'Orient, et voilà ce qui explique ce qui suit :

                      ... bref le latin est la langue des catholiques précisément ...

                      Parceque l'Eglise catholique romaine est celle qui a pour base la reconnaissance du patriarche romain (pape) comme pontife suprême, et qui fut traditionellement celle de l'Occident romain, lorsque l'Empire n'y existait plus.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X