Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Khadra dans le NY Times

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Khadra dans le NY Times

    April 25, 2010
    ABROAD
    Pardon My French

    By MICHAEL KIMMELMAN
    Paris

    ÉRIC ZEMMOUR, slight, dark, a live wire, fell over his own words, they were tumbling out so fast. He was fidgeting at the back of a half-empty cafe one recent evening near the offices of Le Figaro, the newspaper where he works, notwithstanding that detractors have lately tried to get him fired for his most recent inflammatory remarks about French blacks and Arabs on a television show. Mr. Zemmour, roughly speaking, is the Bill O’Reilly of French letters. He was describing his latest book, “French Melancholy,” which has shot up the best-seller list here.

    “The end of French political power has brought the end of French,” Mr. Zemmour said. “Now even the French elite have given up. They don’t care anymore. They all speak English. And the working class, I’m not talking just about immigrants, they don’t care about preserving the integrity of the language either.”

    Mr. Zemmour is a notorious rabble-rouser. In his view France, because of immigration and other outside influences, has lost touch with its heroic ancient Roman roots, its national “gloire,” its historic culture, at the heart of which is the French language. Plenty of people think he’s an extremist, but he’s not alone. The other day Nicolas Sarkozy, the French president, sounded a bit like Mr. Zemmour, complaining about the “snobisme” of French diplomats who “are happy to speak English,” rather than French, which is “under siege.”

    “Defending our language, defending the values it represents — that is a battle for cultural diversity in the world,” Mr. Sarkozy argued. The occasion for his speech was the 40th anniversary of the International Organization of the Francophonie, which celebrates French around the world. Mr. Sarkozy said the problem is not English itself but “ready-to-wear culture, uniformity, monolingualism,” by which of course he meant English. The larger argument about a decline of traditional values has struck a chord with conservative French voters perennially worried about the loss of French mojo.

    The issue is somewhat akin to Americans complaining about the rise of Spanish in classrooms and elsewhere, but more acute here because of France’s special, proprietary, albeit no longer entirely realistic relationship to French. French is now spoken mostly by people who aren’t French. More than 50 percent of them are African. French speakers are more likely to be Haitians and Canadians, Algerians and Senegalese, immigrants from Africa and Southeast Asia and the Caribbean who have settled in France, bringing their native cultures with them.

    Which raises the question: So what does French culture signify these days when there are some 200 million French speakers in the world but only 65 million are actually French? Culture in general — and not just French culture — has become increasingly unfixed, unstable, fragmentary and elective. Globalization has hastened the desire of more people, both groups and individuals, to differentiate themselves from one another to claim a distinct place in the world, and language has long been an obvious means to do so. In Canada the Quebecers tried outlawing signs and other public expressions in anything but French. Basque separatists have been murdering Spaniards in the name of political, linguistic and cultural independence, just as Franco imprisoned anyone who spoke Basque or Catalan. In Belgium the split between French and Dutch speakers has divided the country for ages.

    And in France some years ago Jacques Toubon, a former culture minister, proposed curbing the use of English words like “weekend,” although nobody paid much attention. The fact is, French isn’t declining. It’s thriving as never before if you ask Abdou Diouf, former president of Senegal, who is the secretary general of the francophone organization. Mr. Diouf’s organization has evolved since 1970 from a postcolonial conglomerate of mostly African states preserving the linguistic vestiges of French imperialism into a global entity whose shibboleth is cultural diversity. With dozens of member states and affiliates, the group reflects a polyglot reality in which French is today concentrated outside France, and to a large extent, flourishes despite it.

    “The truth,” Mr. Diouf said the other morning, “is that the future of the French language is now in Africa.” There and elsewhere, from Belgium to Benin, Lebanon to St. Lucia, the Seychelles to Switzerland, Togo to Tunisia, French is just one among several languages, sometimes, as in Cameroon, one among hundreds of them. This means that for writers from these places French is a choice, not necessarily signifying fealty, political, cultural or otherwise, to France. Or as Mr. Diouf put it: “The more we have financial, military and economic globalization, the more we find common cultural references and common values, which include diversity. And diversity, not uniformity, is the real result of globalization.”

    Didier Billion is a political scientist with an interest in francophone culture. He agreed. “A multipolar world has emerged,” he said when we met in his office recently. “It’s the major trend of our time, which for the first time is allowing every person on the planet to become, in a cultural sense, an actor on the world stage.

    “I was in Iran two months ago. Young Iranians are very proud of their own culture, which is rich and profound. But at the same time they want a window onto the world through the Internet, to have some identity outside Iran, and the important point is that for them there is no contradiction between these two positions. I am very proud of being French, but 40 years ago the French language was a way to maintain influence in the former colonies, and now French people are going to have to learn to think about francophone culture differently, because having a common language doesn’t assure you a common political or cultural point of view.”

    This may sound perfectly obvious to Americans, but it’s not necessarily so to France’s growing tea party contingent. The populist National Front party won some 20 percent of the vote in the south last month (less nationwide), despite Mr. Sarkozy’s monthslong campaign to seduce right-wing voters by stressing the preservation of French national identity. Part of that campaign has been affirming a policy of cultural exceptionalism.

    A phrase born years ago, “l’exception culturelle,” refers to the legal exclusion of French cultural products, like movies, from international free trade agreements, so they won’t be treated as equivalent to Coca-Cola or the Gap. But if you ask French people, the term also implies something more philosophical. In a country where pop radio stations broadcast a percentage of songs in French, and a socialist mayor in the northern, largely Muslim town of Roubaix lately won kudos for protesting that outlets of the fast-food chain Quick turned halal, cultural exceptionalism reflects fears of the multicultural sort that Mr. Zemmour’s book touches on.

    It happens that Mr. Zemmour traces his own roots to Sephardic Jews from Spain who became French citizens while living in Algeria in the 19th century, then moved the France before the Algerian war. He belongs to the melting pot, in other words, which for centuries, he said, absorbed immigrants into its republican culture.

  • #2
    “In America or Britain it is O.K. that people live in separate communities, black with black, white with white,” he said, reflecting a certain antique perspective. “But this is not French. France used to be about assimilation. But since the 1970s the French intelligentsia has called this neocolonialism. In fact it is globalization, and globalization in this respect really means Americanization.”

    But of course colorblind French Jacobin republicanism has always been a fiction if you were black or Muslim, and what’s really happened lately, it seems, is that different racial and ethnic groups have begun to argue more loudly for their rights and assert their culture. The election of Barack Obama hastened the process, by pointing out how few blacks and Arabs here have gained political authority.

    The French language is a small but emblematic indicator of this change. So to a contemporary writer like the Soviet-born Andreï Makine, who found political asylum here in 1987, French promises assimilation and a link to the great literary tradition of Zola and Proust. He recounted the story of how, 20-odd years ago, his first manuscripts, which he wrote in French, were rejected by French publishers because it was presumed that he couldn’t write French well enough as a foreigner.

    Then he invented the name of a translator, resubmitted the same works as if they were translations from Russian, and they won awards. He added that when his novel “Dreams of My Russian Summers” became a runaway best seller and received the Prix Goncourt, publishing houses in Germany and Serbia wanted to translate the book from its “original” Russian manuscript, so Mr. Makine spent two “sleepless weeks,” he said, belatedly producing one.

    “Why do I write in French?” he repeated the question I had posed. “It is the possibility to belong to a culture that is not mine, not my mother tongue.”

    Nancy Huston, a Canadian-born novelist here, put it another way: “The world has changed.” She moved to Paris during the 1970s. “The French literary establishment, which still thinks of itself as more important than it is, complains about the decline of its prestige but treats francophone literature as second class,” she said, while “laying claim to the likes of Kundera, Beckett and Ionesco, who were all born outside France. That is because, like Makine, they made the necessary declaration of love for France. But if the French bothered actually to read what came out of Martinique or North Africa, they would see that their language is in fact not suffering.

    “After the war French writers rejected the idea of narrative because Hitler and Stalin were storytellers, and it seemed naïve to believe in stories. So instead they turned more and more to theory, to the absurd. The French declined even to tell stories about their own history, including the war in Algeria, which like all history can’t really be digested until it is turned into great literature. Francophone literature doesn’t come out of that background. It still tells stories.”

    Which may partly account for the popularity of francophone writers like Yasmina Khadra, the best-selling Algerian novelist, whose real name is Mohammed Moulessehoul. We sipped tea one gray day in the offices of the Algerian Cultural Center. A 55-year-old former Algerian Army officer who fought against the French and now lives in Paris, heading the center, Mr. Moulessehoul writes novels critical of the Algerian government under his wife’s name, which he first borrowed while in Algeria because the military there had banned his literary work.

    “I was born into a poet tribe in the Sahara desert, which ruled for 800 years,” he said, sitting erect and alert, still a soldier at heart. “I read poetry in Arabic. I read kids’ books in Arabic. But at 15, after I read Camus in French, I decided to become a novelist in French partly because I wanted to respond to Camus, who had written about an Algeria in which there were no Arabs. I wanted to write in his language to say, I am here, I exist, and also because I love French, although I remain Arab. Linguistically it is as if I have married a French woman, but my mother is still Arabic.”

    He quoted Kateb Yacine, the Algerian writer, who chose to write in French “to tell the French that I am not French.” Yacine called French the treasure left behind in the ruins of colonialism.

    “Paris is still fearful of a French writer who becomes known around the world without its blessing,” Mr. Moulessehoul said. “And at the same time in certain Arab-speaking circles I am considered a traitor because I write in French. I am caught between two cultures, two worlds.

    “Culture is always about politics in the end. I am a French writer and an Algerian writer. But the larger truth is that I am both.”

    Commentaire


    • #3
      Ninfa, kach traduction ? Ou au moins un résumé en français, STP ! Wella juste l'idée générale a sidi !
      -
      Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
      -

      Commentaire


      • #4
        Voici la traduction intégrale du texte.


        ERIC Zemmour, léger, noir, un fil sous tension, tombaient sur ses propres mots, ils tombaient si vite. Il s'agitait à l'arrière d'un café à moitié vides, un soir récent à proximité des bureaux du Figaro, le journal où il travaille, malgré le fait que ses détracteurs ont récemment essayé de lui tiré de son plus récent remarques incendiaires sur les Noirs et les Arabes sur le français une émission de télévision. M. Zemmour, grosso modo, est le projet de loi S? Reilly des lettres françaises. Il a été décrit son dernier livre,? Français mélancolie,? qui a tiré la liste de best-seller ici.

        ? La fin du pouvoir politique français a apporté la fin de français,? M. Zemmour dit. ? Maintenant, même l'élite française ont abandonné. Ils n? T des soins plus. Ils parlent tous l'anglais. Et la classe ouvrière, I? M ne parle pas uniquement les immigrés, ils n? T des soins de préserver l'intégrité de la langue non plus.?

        M. Zemmour est un célèbre démagogue. A son avis, la France, en raison de l'immigration et d'autres influences extérieures, a perdu le contact avec ses racines antiques héroïque, sa nationalité? Gloire,? sa culture historique, au cœur de ce qui est la langue française. Beaucoup de gens pensent qu'il s? Un extrémiste, mais il l? Pas le seul. L'autre jour, Nicolas Sarkozy, le président français, sonnait un peu comme M. Zemmour, se plaindre de la? Snobisme? des diplomates français qui? sommes heureux de parler anglais,? plutôt que le français, ce qui est? en état de siège.?

        ? La défense de notre langue, de défendre les valeurs qu'il représente? c'est un combat pour la diversité culturelle dans le monde,? M. Sarkozy a fait valoir. L'occasion pour son discours a été le 40e anniversaire de l'Organisation internationale de la Francophonie, qui célèbre français dans le monde. M. Sarkozy a dit que le problème n'est pas l'anglais lui-même, mais? La culture de prêt-à-porter, de l'homogénéité, le monolinguisme,? par laquelle il entendait bien sûr en anglais. Le plus grand argument au sujet d'un déclin des valeurs traditionnelles a frappé une corde sensible chez les électeurs français conservateur perpétuellement inquiets de la perte de mojo français.

        La question est quelque peu semblable aux Américains se plaindre de la montée de l'espagnol dans les salles de classe et ailleurs, mais plus aiguë ici à cause de la France? S spéciale, de propriété, mais ne sont plus des relations tout à fait réaliste au français. Le français est aujourd'hui parlée principalement par des gens qui aren? T français. Plus de 50 pour cent d'entre eux sont africains. locuteurs français sont plus susceptibles d'être les Haïtiens et les Canadiens, les Algériens et les Sénégalais, les immigrants d'Afrique et d'Asie du Sud et les Caraïbes qui se sont installés en France, ce qui porte leur culture d'origine avec eux.

        Ce qui pose la question: Alors, qu'est-ce que la culture française signifient ces jours où il ya quelque 200 millions de locuteurs français dans le monde, mais seulement 65 millions sont effectivement français? La culture en général? et non seulement la culture française? est devenu de plus en plus non fixées, instable, fragmentaires et élective. La mondialisation a accéléré la volonté du plus grand nombre, les deux groupes et des individus, de se différencier les uns des autres pour revendiquer une place distincte dans le monde, et la langue a longtemps été un moyen évident de le faire. Au Canada, le Québécois a tenté interdiction des signes et autres manifestations publiques à rien, mais le français. séparatistes basques ont été assassiné Espagnols au nom de l'indépendance politique, linguistique et culturelle, tout comme Franco emprisonné quiconque parle le basque ou le catalan. En Belgique, la répartition entre les locuteurs français et néerlandais a divisé le pays pendant des siècles.

        Et en France il ya quelques années, Jacques Toubon, ancien ministre de la culture, a proposé l'arrêt de l'utilisation de mots anglais comme? Week-end,? Bien que personne ne fait attention. Le fait est, ISN français? T à la baisse. Il s? Florissante que jamais si vous demandez à Abdou Diouf, ancien président du Sénégal, qui est le secrétaire général de l'organisation francophone. M. Diouf? Organisation s a évolué depuis 1970, passant à un conglomérat d'États postcoloniaux africains pour la plupart en préservant les vestiges linguistiques de l'impérialisme français en une entité mondiale, dont la Shibboleth est la diversité culturelle. Avec des douzaines d'États membres et affiliés, le groupe reflète une réalité polyglotte où le français est aujourd'hui concentrée hors de France, et dans une large mesure, fleurit malgré elle.

        ? La vérité,? M. Diouf a dit l'autre matin,? C'est que l'avenir de la langue française est maintenant en Afrique.? Là comme ailleurs, de la Belgique vers le Bénin, le Liban à Sainte-Lucie, les Seychelles à la Suisse, le Togo à la Tunisie, le français est seulement une parmi plusieurs langues, parfois, comme au Cameroun, l'un parmi des centaines d'entre eux. Cela signifie que pour les auteurs de ces lieux en langue française est un choix, pas nécessairement fidélité signifiant, politique, culturelle ou autre, à la France. Ou que M. Diouf a dit:? Plus nous avons financière, la mondialisation économique et militaire, plus on trouve des références culturelles communes et des valeurs communes, qui comprennent la diversité. Et la diversité, pas l'uniformité, est le résultat réel de la mondialisation.?

        Didier Billion est un politologue avec un intérêt pour la culture francophone. Il est d'accord. ? Un monde multipolaire est apparu,? at-il dit lorsque nous avons rencontré dans son bureau récemment. ? Il s? La tendance majeure de notre temps, qui pour la première fois permet à chaque personne sur la planète pour devenir, dans un sens culturel, un acteur sur la scène mondiale.

        ? J'étais en Iran il ya deux mois. Les jeunes Iraniens sont très fiers de leur propre culture, qui est riche et profonde. Mais en même temps ils veulent une fenêtre sur le monde grâce à Internet, d'avoir une identité extérieur de l'Iran, et le point important est que pour eux il n'y a pas de contradiction entre ces deux positions. Je suis très fier d'être français, mais il ya 40 ans la langue française a été un moyen de maintenir l'influence dans les anciennes colonies, et maintenant le français, les gens vont devoir apprendre à penser différemment la culture francophone, parce que ayant un doesn langue commune? t vous assurer un point commun politique ou culturel.?

        Cela peut sembler tout à fait évident pour les Américains, mais il l? Pas nécessairement le cas en France? S partie de thé de plus en plus contingente. Le populiste du Front national parti a remporté environ 20 pour cent des voix au cours du mois dernier au sud (moins à l'échelle nationale), en dépit de M. Sarkozy? S monthslong campagne pour séduire les électeurs de droite en insistant sur la préservation de l'identité nationale française. Une partie de cette campagne a été l'affirmation d'une politique de l'exception culturelle.

        Une phrase nés ans,? L? Exception culturelle,? se réfère à l'exclusion légale des produits culturels français, comme des films, des accords internationaux de libre-échange, alors qu'ils ont gagné? t être assimilée à Coca-Cola ou l'écart. Mais si vous demandez aux gens en français, le terme implique également quelque chose de plus philosophique. Dans un pays où les stations de radio pop diffuser un pourcentage de chansons en français, et un maire socialiste dans le Nord, en grande partie musulmane de la ville de Roubaix récents gagné félicitations pour avoir protesté contre l'existence de débouchés de la chaîne de fast-food Quick se halal, l'exception culturelle reflète les craintes de le genre multiculturel que M. Zemmour? s livre aborde.

        Il se trouve que M. traces Zemmour ses propres racines pour les Juifs sépharades d'Espagne qui sont devenus citoyens français tout en vivant en Algérie dans le 19ème siècle, ensuite la France avant la guerre d'Algérie. Il appartient à la melting-pot, en d'autres termes, qui pendant des siècles, at-il dit, les immigrants absorbé dans sa culture républicaine.

        Commentaire


        • #5
          «En Amérique ou en Angleterre, il est O.K. que les gens vivent dans des communautés séparées, noir avec noir, blanc de blanc, dit-il, ce qui reflète une certaine perspective antique. "Mais ce n'est pas le français. La France a utilisé à propos de l'assimilation. Mais depuis les années 1970 l'intelligentsia française a appelé ce néo-colonialisme. En fait, c'est la mondialisation, la mondialisation et à cet égard signifie vraiment l'américanisation ».

          Mais bien sûr daltonien républicanisme jacobin français a toujours été une fiction si vous étiez noir ou musulman, et ce qui est vraiment des événements récents, il semble, est que les différents groupes raciaux et ethniques ont commencé à faire valoir plus fort pour faire valoir leurs droits et leur culture. L'élection de Barack Obama accéléré le processus, en soulignant combien peu de Noirs et d'Arabes ici ont acquis l'autorité politique.

          La langue française est un petit indicateur, mais emblématique de ce changement. Donc, pour un écrivain contemporain comme le soviétique Andreï Makine-nés, qui ont trouvé asile politique ici en 1987, l'assimilation française promesses et un lien vers la grande tradition littéraire de Zola et de Proust. Il a raconté l'histoire de la façon dont, des années 20-impair, il ya ses premiers manuscrits, dont il a écrit en français, ont été rejetés par les éditeurs français, car il était présumé qu'il ne pouvait pas écrire le français assez bien comme un étranger.

          Ensuite, il a inventé le nom d'un traducteur, soumis à nouveau les mêmes œuvres que si elles étaient des traductions du russe, et ils ont gagné des prix. Il a ajouté que lorsque son roman "Les rêves de mes étés de Russie» est devenu un best-seller en fuite, et a reçu le prix Goncourt, des maisons d'édition en Allemagne et la Serbie voulait traduire le livre de son «original», manuscrit de Russie, et M. Makine passé deux " semaine sans sommeil, dit-il, la production d'un retard.

          "Pourquoi dois-je écrire en français?" Il a répété la question que j'avais posée. «C'est la possibilité d'appartenir à une culture qui n'est pas le mien, pas ma langue maternelle."

          Nancy Huston, romancière canadienne-né ici, dire les choses autrement: «Le monde a changé." Elle s'installe à Paris dans les années 1970. «La création littéraire français, qui pense encore à lui-même comme plus important qu'il est, se plaint du déclin de son prestige, mais traite la littérature francophone de seconde classe, dit-elle, tandis que« prétendant à l'aime de Kundera, Beckett et Ionesco , qui sont tous nés hors de France. C'est parce que, comme Makine, ils ont fait la déclaration nécessaire de l'amour pour la France. Mais si les Français pris la peine effectivement à lire ce qui est ressorti de la Martinique ou l'Afrique du Nord, ils verraient que leur langue n'est en fait pas la souffrance.

          «Après la guerre écrivains français ont rejeté l'idée du récit parce que Hitler et Staline étaient des conteurs, et il semble naïf de croire aux histoires. Ainsi, au lieu qu'ils se tourne de plus en plus à la théorie, à l'absurde. Les Français ont diminué, même pour raconter des histoires au sujet de leur propre histoire, y compris la guerre d'Algérie, qui, comme toute l'histoire ne peut pas vraiment être digéré jusqu'à ce qu'il se transforme en grande littérature. la littérature francophone ne pas sortir de ce contexte. Il raconte toujours des histoires. "

          Qui peut en partie expliquer la popularité des écrivains francophones, comme Yasmina Khadra, le romancier à succès en Algérie, dont le vrai nom est Mohammed Moulessehoul. Nous siroté thé un jour gris dans les bureaux du Centre culturel algérien. A 55 ans, ancien officier de l'armée algérienne qui se sont battus contre la vie française et maintenant à Paris, la position du centre, M. Moulessehoul écrit des romans critiques du gouvernement algérien, sous le nom de sa femme, qu'il avait d'abord emprunté alors qu'en Algérie, parce que les militaires il avait interdit son œuvre littéraire.

          "Je suis né dans une tribu poète dans le désert du Sahara, qui régna pendant 800 ans, dit-il, assis debout et alerte, encore un soldat dans l'âme. «J'ai lu la poésie en arabe. Je lis des livres pour enfants en arabe. Mais à 15 ans, après avoir lu Camus en français, j'ai décidé de devenir un romancier en français en partie parce que je voulais répondre à Camus, qui avait écrit au sujet d'une Algérie où il n'y avait pas d'Arabes. Je voulais écrire dans sa langue-à-dire, je suis là, j'existe, et aussi parce que j'aime le français, même si je reste arabe. Linguistiquement, c'est comme si je l'ai épousé une Française, mais ma mère est encore en arabe. "

          Il a cité Kateb Yacine, l'écrivain algérien, qui a choisi d'écrire en français »pour dire aux Français que je ne suis pas français." Yacine a appelé le trésor français laissés dans les ruines du colonialisme.

          «Paris est toujours craintif d'un écrivain français qui devient connue dans le monde sans sa bénédiction," a déclaré M. Moulessehoul. »Et en même temps dans certains milieux arabophones je suis considéré comme un traître parce que j'écris en français. Je suis pris entre deux cultures, deux mondes.

          "La culture est toujours sur la politique à la fin. Je suis un écrivain français et un écrivain algérien. Mais la plus grande vérité est que je suis à la fois. "

          Commentaire


          • #6
            Il va encore prendre la grosse tête !!

            Commentaire


            • #7
              Choukrane laka ya milka !
              -
              Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
              -

              Commentaire


              • #8
                milka, smahli, je croyais que les logiciels de traduction avaient fait du progrès depuis le temps que je ne les ai pas utilisé. Sincèrement, maf'hamte walou, avec mon anglais médiocre, j'arrive à mieux comprendre le texte original.

                Il s'agit de quoi ? Un extrait de roman ? Une interview de Khadra ? Un article sur Zemmour ? Dewekhtini Ninfa !
                -
                Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
                -

                Commentaire


                • #9
                  Loubia:Il s'agit de quoi ? Un extrait de roman ? Une interview de Khadra ? Un article sur Zemmour ? Dewekhtini Ninfa !

                  Je ne peux plus traduire ce qui est déjà traduit.

                  Cet article est un mélange d'interview, d'analyse sur les ecrits d'E. Zemmour et de Y. Khadra, de quelques extraits de leurs romans, d'une description comparative de style littéraire des deux auteurs et le rappel des polémiques dont ces derniers ont bien marqués les critiques des cercles littéraires parisianiques.

                  Commentaire


                  • #10
                    Waw, tout ça à la fois. C'est pour ça que je n'arrivais pas à comprendre. Merci à toi.
                    -
                    Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
                    -

                    Commentaire


                    • #11
                      Loubia, je t'avoue aussi que moi aussi j'ai rien saisi de cet article. On est dans la même galère de "confusionnisme".

                      Commentaire


                      • #12
                        moi aussi les amis
                        La vie n'a pas de sens, seule chaque vie individuelle a un sens, donné par celui qui vit cette vie. L'individu trace son trait et disparaît.
                        Alain Prochiantz

                        Commentaire


                        • #13
                          Ninfa wine raki ? Tu nous as mis ce topic ou rouhti ! Ma f'hamna walou !
                          -
                          Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
                          -

                          Commentaire


                          • #14
                            Il faut condamner ninfa à la pendaison pour avoir fait des victimes collatérales suite à la publication de l'article incriminé dont personne n'a compris les tenants et aboutissants de son contenu.

                            Commentaire


                            • #15
                              ça n'a pas l'air de lui faire peur. A moins que l'exécution ait déjà eu lieu, ce qui explique son absence. :22:
                              -
                              Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
                              -

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X