Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Aide a propos des dialectes Algeriens

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Aide a propos des dialectes Algeriens

    Pouvez vous svp fournire les mots dialectaux arabiques et libyques/=berberes=tamazights (mot dialectaux et non standard Arabe ou Libyque) d'Algerie pour les mots suivants:
    gorge=
    veau=
    epouse du frere=
    epoux de la soeur=
    epoux de la soeur du mari=
    frere de l'epouse du mari=
    frere de l'epouse=
    soeur de l'epouse=
    frere de l'epoux=
    soeur de l'epoux=
    femme du fils=
    merci pour l'attention
    Dernière modification par humanbyrace, 26 mai 2010, 12h08.
    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

  • #2
    Une tentative:

    gorge= Garjouma
    veau= 3adjmi
    epouse du frere= I don't Know
    epoux de la soeur= I don't Know
    epoux de la soeur du mari= I don't Know
    frere de l'epouse du mari= I don't Know
    frere de l'epouse= I don't Know
    soeur de l'epouse= I don't Know
    frere de l'epoux= Loussi
    soeur de l'epoux= Lousseti
    femme du fils= 3arousti.

    Commentaire


    • #3
      merci pour l'aide
      يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

      Commentaire


      • #4
        gorge= guejouma
        veau=3ajmi
        epouse du frere= mart khouya
        epoux de la soeur= radjel khti
        epoux de la soeur du mari= radjel khot radjli (radjel nssibti)
        frere de l'epouse du mari= nssibi
        frere de l'epouse= nssibi
        soeur de l'epouse= nssibti
        frere de l'epoux=kho radjli
        soeur de l'epoux= khot radjli
        femme du fils= 3roussti
        *****Le grand obstacle au bonheur, c'est de s'attendre à un trop grand bonheur. *****

        Commentaire


        • #5
          De rien human

          Mais non Yaska, il doit y avoir des noms tout-prêts pour désigner ces relations familiales...

          Commentaire


          • #6
            salam tt le monde

            gorge=kerjouma
            epouse du frere=mart khouya(knetna aussi)
            epoux de la soeur=radjel khti
            epoux de la soeur du mari=radjel hmati
            frere de l'epouse du mari=nsibi(khou marti aussi)
            frere de l'epouse=nsibi(khou marti)
            soeur de l'epouse= nsibti(khout marti)
            frere de l'epoux= hmaya
            soeur de l'epoux=hmati
            femme du fils=kenti(ou mart wlidi)

            Commentaire


            • #7
              Hi,

              Je ne suis pas sure d'avoir bien compris la question néanmoins voici ma contribution pour ces mots en kabyle: pour les relations familiales, je te les donne à ma façon, sinon ykherbouli lekhyout !


              gorge= taghech'th , aguerjoum
              veau= ayendouz
              belle fille = tisslith
              epoux de la fille (gendre)= attegal
              frere de mon epoux= alouss
              soeur de de mon epoux= talousth
              les époux de deux soeur sont dit : isselifen au pluriel, asslif au singulier
              les épouses de deux frères sont dites : tinouttine au pluriel, tanoutt au singulier
              beau père= ameghar
              belle mère= tamegharth

              voili voilou

              Commentaire


              • #8
                gorge= guerdjouma
                veau= 3adjmi
                epouse du frere= mart khouya ou 3roussatna
                epoux de la soeur= radjel kh'ti
                epoux de la soeur du mari= radjel louss'ti
                frere de l'epouse du mari= n'ssibi
                frere de l'epouse= nssibi
                soeur de l'epouse= nssibti
                frere de l'epoux= Loussi
                soeur de l'epoux= Louss'ti
                femme du fils= 3arousti.
                Dernière modification par Fella, 26 mai 2010, 13h41.
                ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                Commentaire


                • #9
                  fella bonjour
                  veau= 3adjmi ou kh'roff
                  kh'roff c'est plutôt pour un agneau.
                  Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                  L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                  Commentaire


                  • #10
                    Adh, bonjour,
                    kh'roff c'est plutôt pour un agneau.
                    c'est bien vrai, désolée, t'as raison, je corrige tisuite ...je suis sur ma digestion....oups un café
                    ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                    Commentaire


                    • #11
                      fella
                      c'est bien vrai, désolée, t'as raison, je corrige tisuite ...je suis sur ma digestion....oups un café
                      Comme je sirote le mien, je t'en offre un
                      Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                      L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                      Commentaire


                      • #12
                        Je ne connaissais pas le terme "Loussi". "Hmaya" , je l'avais déjà entendu.
                        *****Le grand obstacle au bonheur, c'est de s'attendre à un trop grand bonheur. *****

                        Commentaire


                        • #13
                          Adh
                          Comme je sirote le mien, je t'en offre un
                          merci à toi, je t'offre alors le chocolat
                          Yaska, bonjour,
                          Je ne connaissais pas le terme "Loussi". "Hmaya" , je l'avais déjà entendu.
                          tout dépend des régions....l'est, l'ouest etc....
                          ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                          Commentaire


                          • #14
                            Je rajoute un truc velvet,
                            le père de l'épouse est appelé: "ayaw" (par le mari et même sa famille).
                            la mère de l'épouse: tayawth
                            Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

                            Vive Tayri, Vive JSK

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonjour;

                              velvet, nous avons les mêmes appellations chez-nous aussi.
                              ( je crains que je ne les maîtriserai jamais)

                              sinon ykherbouli lekhyout
                              am yiwen, meskine, innayess : Argaz t'matuth-iw... ( mdrr).

                              désolé pour le HS.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X