Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Sid Ali Lekkam - Ghir khelini nroh (ne me quittes pas version arabe)

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Sid Ali Lekkam - Ghir khelini nroh (ne me quittes pas version arabe)



    ne me quittes pas=ghir khelini nroh

  • #2
    ... Pas mal...

    Yaâtik essaha Algerian !

    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      ALGERIAN
      Ghir khellini n'rouh = permets-moi de partir (te quitter)... C'est tout le contraire de "Ne me quitte pas"
      Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

      Commentaire


      • #4
        Voila c'est tout le contraire, j'aime aussi la version de Kamel Messaoudi
        Merci Doc!

        Commentaire


        • #5
          C'est en réponse à Jacques Brel

          Commentaire


          • #6
            Isselmek océane

            Oui ETTARGUI, c'est ce que je me disais

            Mec, je veux bien l'écouter celle de kamel de rien

            Exact shi...euh...angie

            Commentaire


            • #7
              Oui c'est plutôt une "réponse" à Brel.
              L'adaptation est l'œuvre de Mahmoud Chaid.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire

              Chargement...
              X