Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Majda el Yahiaoui - Qcida du Tonnerre

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Majda el Yahiaoui - Qcida du Tonnerre

    J'ai cueilli des fleurs, ils ont dit j'ai mangé le Ramadhan...

    ¬((P(A)1)¬A)

  • #2
    ... Magnifique...

    Thanks Sidi !

    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      Oui. Magnifique (la présence d'Enrico Macias m'a semblé être une grosse fausse note à tout point de vue!)

      Merci Sidi Noun pour cette très belle qacida.
      Est-il possible de la dater ?

      أصاح زارني محبوبي يامس كنت صايم
      شهدة قطعت و جنيت الورد قالو كليت رمضان
      مهجور كنت مادا لي
      يا حبيب الخاطر ياك المريض يفطر
      ...

      تارة تصيبني تايه ما بين لسواق هايم
      تارة نغيب تارة نحضر حتى تقول سكران
      فالحب هكذا حالي
      غير سلم لي يا من لا بلاك و عذر
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        Salut benam,

        La qcida est signée Benslimane, donc fin du 18ème/début du 19ème siècles.
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #5
          Merci Sidi Noun

          Je croyais qu'elle était plus ancienne.

          _
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #6
            Bizarre, moi j'ai cru qu'elle était plus récente...
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #7
              C'est que beaucoup de passages sont très proches de l'arabe classique. Il y a aussi l'utilisation de a sahi (Ô mon ami - caractéristique des poèmes arabes classiques). Alors ma première impression a été qu'il s'agit d'un poème écrit vers le 16ème siècle par un poète d'origine andalouse.

              En passant, une belle description de la fin de l'été (de la canicule) :

              الرعد زام طبلو من بعد كناطر الصمايم
              والبرق سل سيفو ويخبل في خيول لمزان
              والـــريح فــارس يشـالي
              عن عكاب العلفات ع الوغا مشمر
              القزاح شد بندو للفرجا عساكرو تلايم
              وحرك بالمطار للبيدا حتى جرات ويدان


              _
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • #8
                Sublim............ quel beau texte !!! Miciiiiiiiiiiiiiiiiiiii

                Commentaire


                • #9
                  C'est que beaucoup de passages sont très proches de l'arabe classique. Il y a aussi l'utilisation de a sahi (Ô mon ami - caractéristique des poèmes arabes classiques). Alors ma première impression a été qu'il s'agit d'un poème écrit vers le 16ème siècle par un poète d'origine andalouse.
                  Salut benam,

                  Il reste possible qu'il y ait eu deux Benslimane à deux époques différentes...

                  والبرق سل سيفو ويخبل في خيول لمزان
                  merci pour la transcription, j'ai toujours entendu "lemzad" au lieu "lemzan"... donc l'éclair sort son épée et brouille les ombres des nuages?
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonjour Sidi Noun,
                    Pour la transcription, je n'ai aucun mérite, j'ai pris le texte d'internet.

                    Je me suis renseigné ce matin : l'auteur du poème, Mohamed Benslimane (El Fassi) est celui-là même qui a écrit "Ezzine El Fassi" et qui a vécu, comme tu l'as dit, entre la fin du XVIIIè et le début du XIXè siècle.

                    _
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • #11
                      et, entre autres, ya saqi baqi nour chmaâ'na ma qarrab haskatou... hada ch'hal ma gheddarna kissan...
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #12
                        Ah oui ! Saki baki . Version Gnawa Diffusion :

                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • #13
                          En effet, Elle est magnifique cette chanson ! Merci à vous tous et à Sidi Noun

                          Quelle discipline dans l'exécution ! La chanteuse est formidable

                          Commentaire


                          • #14
                            Merci Benam pour ton intérêt pour le melhoun qui est vraiment délaissé.Merci aussi Sidi Noun!

                            J'ai commencé à m'y intéresser avec Jil Jilali qui l'ont vulgarisé en le rapprochant des jeunes.

                            C'est la sublime qasida echama3 qui m'a fait apprécier ce style de chant.

                            A l'écoute les paroles paraissent incompréhensibles mais à leur lecture ont se rend compte qu'ils nous sont proches.

                            Du coup je pense qu'il faut sous titrer ces chansons pour mieux les faire apprécier par un plus large public.
                            Dernière modification par FRIMIJA, 06 septembre 2010, 19h55.

                            Commentaire


                            • #15
                              c'est du gharnati qu'on appelle aussi au maroc le malhoune. Tres belle voix et belle qcida.

                              En revanche et au début c'est du malouf, les musiciens ont du faire plaisir a enrcio macias d'ailleurs ca s'entend apres l'intro il est était completement largué.
                              « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X