comment traduire en anglais l'expression "c'est dommage!"
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
traduction anglaise de "c'est dommage"
Réduire
X
-
-
S'il y a des puristes dans le coin
Envoyé par Rose des bois Voir le messageIt's a pity that you didn't like the book!
"C'est dommage" sans continuer la phrase se traduit par: what a pity! Sinon, si ça exprime "malheureusement" tu peux dire "unfortunately"
J'aurais dit "It's too bad that...".
Commentaire
-
Az-Zouaoui,
Non ce n'est pas trop dramatique comme tu le dis, on peut utiliser cette expression dans les situations les plus simples, il ne doit pas y avoir une "calamité" pour l'employer, à mon sens!
Pour ta proposition, je trouve qu'elle peut rendre le sens aussi...Je m'en remets à Dieu!
Commentaire
Commentaire