Annonce

Réduire
Aucune annonce.

traduction anglaise de "c'est dommage"

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • traduction anglaise de "c'est dommage"

    comment traduire en anglais l'expression "c'est dommage!"

  • #2
    Quel dommage!!!

    What's pity!!!! pou regretter quelque chose.

    Mais il est vrai que tout dépend de du sens qu'on voudrait donner à " c'est dommage"...

    Commentaire


    • #3
      pick one.

      "That's unfortunate" ,"That's too bad ", what a shame", "what a pity".
      ~~~~~~~

      Commentaire


      • #4
        en fait la phrase entière est : "c'est dommage que le livre ne vous ait pas plu!"

        Commentaire


        • #5
          It's a pity that you didn't like the book!

          "C'est dommage" sans continuer la phrase se traduit par: what a pity! Sinon, si ça exprime "malheureusement" tu peux dire "unfortunately"
          Dernière modification par Snowdrop, 08 novembre 2010, 21h09.
          Je m'en remets à Dieu!

          Commentaire


          • #6
            S'il y a des puristes dans le coin

            Envoyé par Rose des bois Voir le message
            It's a pity that you didn't like the book!

            "C'est dommage" sans continuer la phrase se traduit par: what a pity! Sinon, si ça exprime "malheureusement" tu peux dire "unfortunately"
            "It's a pity" n'est-elle pas un peu trop dramatique comme expression pour ce contexte?

            J'aurais dit "It's too bad that...".

            Commentaire


            • #7
              Az-Zouaoui,

              Non ce n'est pas trop dramatique comme tu le dis, on peut utiliser cette expression dans les situations les plus simples, il ne doit pas y avoir une "calamité" pour l'employer, à mon sens!

              Pour ta proposition, je trouve qu'elle peut rendre le sens aussi...
              Je m'en remets à Dieu!

              Commentaire

              Chargement...
              X