Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Coran traduit

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Coran traduit

    Bonsoir,

    J'aimerais savoir s'il y a problème à lire le Coran, particulièrement dans une mosquée, dans une autre langue que l'arabe ? ... par exemple, en Français, ou en Kabyle ?


    A vrai dire, je m'interroge surtout sur la valeur ou la crédibilité que donne les spécialistes du domaine (ou même de ce que dit la religion) si vous voulez aux Coran traduit ..... est-il considéré comme moins bon, voire même faussé ?
    Dernière modification par absente, 20 novembre 2010, 01h21.

  • #2
    Un "problème" je ne pense pas, tu es libre de lire ce que tu veux, et dans une mosquée ou ailleurs c'est la même chose.

    Il n'aura jamais la même valeur que "l'original" en arabe, tout simplement parcequ'un coran traduit n'est plus purement divin, mais s'y est mêlé l'interprétation humaine (pour pouvoir traduire les mots arabes, c'est très difficile, ils veulent souvent dire plusieurs choses), donc tu ne récolteras rien à le lire, seulement si tu n'as que ça à faire, ce n'est pas interdit, et si tu ne comprends que cette langue c'est toujours bon de faire cet effort de comprendre.

    Le Coran Arabe reste le Seul Vrai Coran, car aucune modification n'est apportée, ça a toujours été le même, donc sa lecture est compté, sa valeur inestimable et son effet sur les coeurs rapide.

    Commentaire


    • #3
      Je trouve à la mosquée le livre Saint dans les deux langues arabe-français, comme il existe dans d'autres langues arabe-anglais et autres

      Juste que le Coran dans autre langue que l'arabe est une interprétation (normal)

      Ce que j'ai constaté c'est que le Coran (certains versets) en arabe peut être intérprété de différentes manières, par contre une seule interprétation est donnée dans la langue "d'interprétation - fr, eng, ou autre"

      A mon avis, il n'y a pas de mal à le lire dans n'importe quelle langue, dans la langue arabe c'est mieux.
      Aygebgha wuliw adiruh adyementar ... L. Ait Menguellet

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par Algerian
        Il n'aura jamais la même valeur que "l'original" en arabe, tout simplement parcequ'un coran traduit n'est plus purement divin, mais s'y est mêlé l'interprétation humaine (pour pouvoir traduire les mots arabes, c'est très difficile, ils veulent souvent dire plusieurs choses), donc tu ne récolteras rien à le lire, seulement si tu n'as que ça à faire, ce n'est pas interdit, et si tu ne comprends que cette langue c'est toujours bon de faire cet effort de comprendre.
        Tu dis "les mots arabes [sic] veulent souvent dire plusieurs choses", mais au fond cela veut dire quoi ? Qu'un lecteur lisant le Coran en arabe peut donner plusieurs sens en arabe à un même verset.
        Comment le sens d'un verset ou d'une phrase de manière générale se fabrique-t-il dans notre cerveau ? Pas par des mots justement, mais pour rentrer dans le détail de ce processus de fabrication du sens il faudrait que j'ouvre tout un topic sur ce thème.
        Les mots nous permettent de communiquer avec les autres mais le sens de ces mots n'utilise pas des mots pour s'activer, cela relève d'un autre processus.
        Dieu a communiqué le Coran en arabe pour être compris des hommes et femmes destinataires de ce Message, mais seuls ceux et celles qui en ont compris le sens l'ont réellement et sincèrement accepté tel un Message divin.
        Si entendre les mots issus du Coran suffirait pour faire d'un homme ou une femme un musulman sincère alors tous les contemporains du Prophète seraient devenus musulmans à la seule écoute du Coran, ce qui est faux et le Coran nous le confirme.

        26.195. C'est une révélation en langue arabe claire
        46.12. Avant ce Coran, il y a eu l'Écriture de Moïse qui fut tout à la fois un guide et une bénédiction. Et ce Coran confirme en langue arabe les Écritures anciennes et constitue un avertissement pour ceux qui font preuve d'injustice et une bonne nouvelle pour les bienfaisants.
        Avant le Coran annoncé par Mohamed, ce même Coran a été exprimé dans une autre langue mais cela ne remet pas en question son contenu car c'est le sens qui pime sur les mots, sur la langue utilisée :
        41.3. un Livre aux versets détaillés, un Coran en langue arabe pour des êtres doués d'entendement
        Et le sens est issu d'une réflexion qui produit notre entendement
        16.97. Quiconque, homme ou femme, aura fait le bien tout en étant croyant, Nous lui assurerons une vie heureuse. Et Nous les récompenserons en fonction des meilleures de leurs œuvres.
        16.98. Quand tu lis le Coran, demande la protection de Dieu contre Satan le maudit,
        16.99. qui n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui se confient à Dieu.
        16.100. Son pouvoir ne s'exerce que sur ceux qui en font leur protecteur et qui deviennent des associateurs à cause de lui.
        16.101. Lorsque Nous substituons un verset à un autre – et qui mieux que Dieu connaît ce qu'Il révèle? –, les idolâtres s'écrient : «Tu n'es qu'un faussaire !», alors que la plupart d'entre eux n'ont aucune connaissance en la matière.
        16.102. Réponds-leur : «C'est le Saint-Esprit Jibrîl qui l'a transmis de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour conforter la foi de ceux qui croient, et comme guide et bonne nouvelle pour les musulmans.»
        16.103. Nous savons bien que les négateurs disent : «C'est un simple mortel qui l'instruit !» Mais celui qu'ils visent parle une langue étrangère , alors que ce Coran est en langue arabe bien claire.
        16.104. En vérité, Dieu ne mettra pas sur la bonne voie ceux qui ne croient pas à Ses versets, et un châtiment douloureux leur sera infligé.
        Ceux qui ne comprennent pas le Coran alors qu'ils parlent l'arabe sont considérés tels des hommes parlant une langue étrangère.

        Donner la priorité sur la langue au détriment du sens conduit inévitablement à l'erreur.

        Envoyé par Algerian
        Le Coran Arabe reste le Seul Vrai Coran, car aucune modification n'est apportée, ça a toujours été le même, donc sa lecture est compté, sa valeur inestimable et son effet sur les coeurs rapide.
        L'effet sur le coeur est rapide que si le l'entendement y participe autrement ta relation au Coran relèverait plus de la magie, de la mythologie, du mensonge et de l'illusion.

        Al-Buruj

        85.1. Par le ciel orné de constellations !
        85.2. Par le Jour prédit de la Résurrection !
        85.3. Par les témoins qui, ce jour-là, se présenteront ainsi que ceux contre qui ils témoigneront !
        85.4. Maudits soient les gens de la Fosse ardente,
        85.5. au feu sans cesse renouvelé,
        85.6. qui s'étaient installés tout autour du bûcher,
        85.7. pour jouir du spectacle des croyants suppliciés,
        85.8. et auxquels pourtant ils n'avaient rien à reprocher, si ce n'est leur foi en Dieu, le Tout-Puissant, le Digne de louange,
        85.9. à qui appartient la Royauté des Cieux et de la Terre, Dieu, le Témoin de tout l'Univers !
        85.10. En vérité, ceux qui ont fait subir des épreuves aux croyants et aux croyantes et qui n'ont pas fait pénitence seront voués aux tourments de l'Enfer dont ils subiront le Feu éternel.
        85.11. Ceux, en revanche, qui ont cru et accompli de bonnes œuvres auront pour séjour des Jardins baignés de ruisseaux. Et ce sera pour eux le comble de la félicité.
        85.12. En vérité, la riposte de ton Seigneur est implacable !
        85.13. Il est Celui qui crée et ressuscite ,
        85.14. Il est l'Absoluteur, le Clément ,
        85.15. Il est le Glorieux Maître du Trône ,
        85.16. Il est Celui qui réalise tout ce qu'Il veut.
        85.17. N'as-tu jamais été au courant du récit des armées
        85.18. de Pharaon et de Thamûd?
        85.19. Mais les impies s'entêtent à tout nier,
        85.20. alors que Dieu, à leur insu, les cerne de toutes parts.
        85.21. Qu'ils sachent donc que ce Coran est un Livre sublime,
        85.22. gravé sur une Table parfaitement conservée !
        Le vrai Livre sublime est conservé auprès de Dieu
        La langue arabe, comme toute langue a été créé par des hommes.
        Associer du divin à cette langue révèle tout l'orgueil des hommes car ils associent la langue qu'ils ont créé eux-même à une création divine.
        Mettre le Coran écrit en arabe au-dessus d'un Coran écrit dans une autre langue c'est donner la supériorité aux mots sur le sens, c'est donner la supériorité de la langue créée par des hommes sur le sens créé par Dieu.

        Mais comment affirmer ce genre de chose si ce n'est en n'ayant pas compris le sens profond du Coran ? ....le sens de ce que Dieu nous enjoint de faire par ce Coran qui ne se limite pas à réciter des mots en arabe ...
        Pour faire le Bien, faut-il parler l'arabe pour le comprendre ?

        A ton avis, à quoi sert le Coran, quelle est son utilité ? A le réciter uniquement ?
        Dernière modification par PetiteBrise, 20 novembre 2010, 09h07.
        "un gouvernement oppressif amène la ruine de la prospérité publique" Ibn Khaldoun

        Commentaire


        • #5
          une langue c'est vivant ....et toute une dynamique sous entend cette vie ....des mots change de sens ...des nouveaux sont crées a partir d'une meme racine ....les mots sont en contexte ...donc je dirais que meme le coran en arabe...n'a pas du tout le meme aspect/sens/signification ...car il s'adressait en premier lieu au arabes de l'epoque et principalement dans l'idiome koreichite ...donc celui d'aujourd'hui constitue une traduction pour celui qui le lit au XXeme siecle

          Commentaire


          • #6
            Salam alikoum
            Dernière modification par MonkeyDluffy, 05 août 2011, 15h33.
            LES MANGAS HRAM HRAM HRAM MESSAGE PERSO POUR PLUS DE DETAILS

            Commentaire


            • #7
              Bonjour,

              Envoyé par MonkeyBluffy
              mais en tant que musulman faudrait essayer de faire quelque effort sur cette langue
              Le Coran a été écrit dans un arabe pas très accessible aux non arabophones .... il faut donc plusieurs année pour espérer arriver à une compréhension à peu près correcte.
              Mais supposons quand même qu'une personne ne comprenant pas bien l'arabe fasse l'effort de lire et de comprendre le Coran .... en s'aidant d'un dictionnaire par exemple ... on sait bien qu'un même mot peu avoir quelque fois plusieurs significations ou son arabe étant rudimentaire n'arrivera même pas à comprendre la définition donnée ... ça l'avancera donc pas sur la compréhension des versets. Donc même avec toute sa bonne volonté, on voit bien combien cette tâche est consommatrice en temps et en énergie nécessaires à la parfaite compréhension du Coran. Pensez-vous que tout le monde de nos jours (et en particulier les non arabophones) puissent se consacrer sérieusement à ce travail exigent et de longue haleine ? .... et j'insiste bien sur le travail de fond que cela nécessite !

              Envoyé par Algerian
              sa valeur inestimable et son effet sur les coeurs rapide.
              Pas pour un / une non arabophone pour qui sa propre langue maternelle est immédiatement compréhensible. Et pour ces même personnes, ils feront inévitablement la traduction dans leur tête dans leur langue maternelle sans être sûr d'avoir fait la bonne traduction puisqu'il sont pas sûr de la justesse du sens premier des versets (leur propres interprétations) (ou bien ils auront fini par se convaincre de leurs bonnes interprétations .... résignation ?)..... un Coran traduit par des spécialistes et lu par ces personnes ne serait-il donc pas mieux ?



              Envoyé par espritlibre
              Donner la priorité sur la langue au détriment du sens conduit inévitablement à l'erreur.
              Je suis d'accord.



              On est donc à amener se poser tout naturellement la question : Est ce que ça n'aurait pas été plus simple que le bon Dieu envoie un même Coran pour chaque peuple dans sa propre langue maternelle ? ....
              Dernière modification par absente, 20 novembre 2010, 11h35.

              Commentaire


              • #8
                Envoyé par tafsut
                On est donc à amener se poser tout naturellement la question : Est ce que ça n'aurait pas été plus simple que le bon Dieu envoie un même Coran pour chaque peuple dans sa propre langue maternelle ?
                Et à ton avis, à quoi serviraient les traductions si ce n'est de permettre à des non arabisants d'accéder au Coran et libres à eux par la suite d'apprendre l' arabe, mais il est évident qu'un non arabisant est incapable de devenir musulman s'il ne peut lire ce Coran.

                Les langues évoluent, certaines disparaissent, d'autres s'imposent, mais ce qui est sûre c'est que toutes les générations humaines enrichissent leur langage par d'autres langues.
                Il n'existe qu'un seul langage humain, qui lui provient de Dieu, ce n'est que le son qui change et qui génère des particularités que nous appelons "langues" : en quoi la manière de gérer les féminins,masculin ou pluriel impacterait le Message de Dieu , en quoi le fait de remplacer la prononciation du mot "porte" par le mot "bab" apporterait-il un "plus" dans notre compréhension du Coran ?
                La mélodie ou les sons du Coran en arabe devrait-il se lire à la manière d'une poésie ????? ...quel triste emploi du Coran nous ferions là, non ?
                "un gouvernement oppressif amène la ruine de la prospérité publique" Ibn Khaldoun

                Commentaire


                • #9
                  Mon avis.

                  Certes, d’un point de vue ‘’idéal’’ (c’est-à-dire religieux), il vaut mieux lire le Coran en arabe, puisqu’il a été sciemment dicté en cette langue. Après, je ne vois pas où est le mal pour un non arabophone de lire le Coran en quelque langue que ce soit. Car après tout, si la traduction introduit le facteur humain, la lecture directe en arabe en fait autant. Car toute personne lisant le Coran, même en arabe, le comprendra par moments d’une manière différente d’une autre personne. Quelle que soit la langue, toute lecture est subjective et authentique. Après, pour retrouver le sens commun (le sens premier) de certains versets équivoques par exemple, il faudra se fier à des lectures parallèles compétentes (exégèse). Et cette opération de vérification peut se faire dans n’importe quelle langue.

                  Je me fis moi-même à des traductions françaises pour les passages que je n’arrive pas à saisir. Mais je reviens toujours vers l’arabe surtout pour la beauté littéraire du texte qui, elle, disparait dans la traduction. Et ce n’est pas un point négligeable.
                  -
                  Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
                  -

                  Commentaire


                  • #10
                    @Tafsut

                    ... J'aimerais savoir s'il y a problème à lire le Coran, particulièrement dans une mosquée, dans une autre langue que l'arabe ? ...

                    Non, à la base, il n'y a aucun problème à lire une traduction du Coran pour qui n'est pas arabophone. Que ça soit dans une mosquée ou ailleurs, il n'y a pas de contrainte particulière.

                    ... A vrai dire, je m'interroge surtout sur la valeur ou la crédibilité que donne les spécialistes du domaine aux Coran traduit ... est-il considéré comme moins bon, voire même faussé ? ...

                    Pour le musulman, le Coran est un texte divin, sacré dans sa forme comme dans son fond. Il n'existe donc pas de "Coran traduit", mais plutôt des "essais" de traductions" du texte coranique, et il y'a là une certaine nuance à observer.

                    Bien entendu, si ton intérêt porte sur des études exégétiques, juridiques ou théologiques seule la version originale du texte (donc arabe) à une valeur et aucune autre, car un essai de traduction est un soit un effort d'interprétation, et il n'est pas séant de faire de l'exégèse sur une exégèse.

                    Sinon, pour ce qui est d'une lecture générale et personnelle, et même si tu perds la saveur et la beauté du texte coranique, les traductions (elles doivent être homologuées par des institutions islamiques) sont parfaitement admises. Mais précisons que ces traductions n'ont qu'une valeur indicative, et ne remplacent en aucun cas la versions arabe, que ce soit en sacralité ou en autorité.
                    Dernière modification par Harrachi78, 20 novembre 2010, 14h08.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • #11
                      Mais précisons que ces traductions n'ont qu'une valeur indicative, et ne remplacent en aucun cas la versions arabe, que ce soit en sacralité ou en autorité.
                      C'est la langue arabe qui fait du Coran un Livre Sacré ? .... ou est-ce le Coran qui fait de l'arabe une langue sacrée ?......


                      C'est pas la pierre qui fait deux coup là ?
                      Dernière modification par absente, 20 novembre 2010, 14h32.

                      Commentaire


                      • #12
                        @Tafsut

                        Ni l'un ni l'autre à vrai dire.

                        La sacralité dont on parle ici concerne le texte coranique en lui-même, parceque ce texte est considéré comme expression divine à part entière pour les Musulmans.

                        Or, le texte en question se trouve avoir été révélé en langue arabe, ce pourquoi c'est cette version là (c'est-à-dire l'originale) qui à seule valeur de Qurân à l'exclusion de toute autre, parceque elle seule est l'expression divine et nulle autre.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Harrachi
                          parceque elle seule est l'expression divine et nulle autre.
                          Qui a décidé de ça ?

                          Commentaire


                          • #14
                            @Tafsut

                            ... Qui a décidé de ça ? ...

                            Tu as connaissance d'une version allemande transmise par l'Archange Gabriel au Prophète Mohammad ?
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Harrachi
                              Tu as connaissance d'une version allemande transmise par l'Archange Gabriel au Prophète Mohammad ?
                              ça ne répond pas à ma question.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X