Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Question sur Raina rai - Taila

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Question sur Raina rai - Taila

    Bonjour,

    Est ce qu 'une âme charitable pourrait me dire sur ce forum , les paroles du 1er couplet . je comprends juste le début, après que dalle.

    Outil ettaïla ,
    tahma el Gaïla
    ou t3oudili bekaya

    Aprés ???


    Et aussi le sens de la chanson , grosso modo , bien sûr . C'est très important.
    je suis nouveau sur ce Forum et j' espère avoir un bel échange parmi vous.
    Merci d' avance à ceux qui prennent la peine de me répondre.


  • #2
    Quelle solidarité

    Super sympa ce forum ... j' en reviens pas .
    Même pas un p'tit mot en passant.

    Commentaire


    • #3
      Lool soit patient, sa viendra l'ami.

      Til Taila Tahma EL Gayla TouDili Bekaya

      Da Akli Oussbabi ou Zad Kouwani Zine Laarbiyate Lilah Ya Ghzali Ya Zinne El GHali Ya Moumou ayniya

      Raha Til Taila Tehma elgayla Toudili Bekaya Nhar li chafouni maak galouha lyemak zadouha laadiyanin bini Ou binèQue Houssède welioum aalache FerkouQue aaliya

      Yak ana Habitèk ou ana BGHitèk Lezouwaji Tmenitèk Raha til Taila tehma lgayla toudili bekaya..
      Dernière modification par absent, 25 novembre 2010, 10h48.

      Commentaire


      • #4
        Tu as raison HTM . La patience est une grande vertu
        Sinon, c 'est pas grave, je trouverai bien une solution.

        Commentaire


        • #5
          Par contre n'étant pas de l'ouest .... je ne sais pas trop ce qu'il veut dire par "sbabi" ptet seulement les raisons... à verifier.

          Commentaire


          • #6
            Cool;
            Merci HTM. j 'avais pas vu que tu m' avais fais une proposition. C' est pas mal déjà.
            Je pense que sbeb veut dire soit les raisons soit les prétextes . !!!

            Encore saha 3li bezeff ya khouya .

            Commentaire


            • #7
              Ou peut etre les causes

              Commentaire


              • #8
                Ettil ettayla. (Elle durera la durée...)

                D'après ce que j'ai compris, ettil ettayla veut dire: Quelle que soit la durée (de l'absence) il y aura toujours une fin (un retour).

                Très belle musique, comme la majorité des chansons de Raina Rai.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Je continue un peu l'apport de HTM. Traduction rapide.
                  Til Taila Tahma EL Gayla TouDili Bekaya

                  Da Akli Oussbabi ou Zad Kouwani Zine Laarbiyate Lilah Ya Ghzali Ya Zinne El GHali Ya Moumou ayniya

                  Raha Til Taila Tehma elgayla Toudili Bekaya Nhar li chafouni maak galouha lyemak zadouha laadiyanin bini Ou binèQue Houssède welioum aalache FerkouQue aaliya

                  Yak ana Habitèk ou ana BGHitèk Lezouwaji Tmenitèk Raha til Taila tehma lgayla toudili bekaya..
                  Til Tayla: (Lyam rayha t'foute) le temps va passer
                  Tahma el gayla : le soleil va taper dur - les temps vont devenir difficiles
                  We t'3oudili bekkaya : tu reviendras à moi en pleurant
                  Edda 3akli we sbani zine el 3arbiyate: la beauté des femmes arabes a pris ma raison et m'a ravi (sbani= ravi, asservi...)
                  Lillah ya ghzali, ya zine el ghali ya moummou ayniya : (par Dieu) ma belle (ma gazelle), beauté très chère, prunelle de mes yeux
                  Nhar li chafouni maak galouha lyemak zadouha laadiyanin: quand ils m'ont vu avec toi, les ennemis sont allés le dire à ta mère
                  Bini we binèk houssad we lioum aalache Ferqouk aaliya : Entre toi et moi, des envieux se sont immiscés et aujourd'hui ils m'ont séparé de toi
                  Yak ana Habitèk ou ana BGHitèk Lezouwaji Tmenitèk : tus sais que je t'ai aimée, je t'ai voulue et mon voeu était de t'épouser
                  ...
                  Dernière modification par benam, 25 novembre 2010, 21h15.
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • #10
                    benam,

                    Il manque la traduction du "Cravache barbu."
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour Elfamilia,

                      Je ne suis pas branché bijoux, mais à partir de vieux souvenirs :

                      Cravache boulahia : un gros pendentif en or (on le confond aussi avec le gros collier en or auquel il est accroché). Le collier et le pendentif pèsent lourd. Il arrive que 3 pendentifs (un gros et 2 plus petits) soient accrochés au même collier.



                      Sur l'image, on voit bien la "barbe".

                      C'est l'un des bijoux des plus chers pour les mariées (une assurance pour les mauvais jours/tours).
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • #12
                        Merci , Benem.
                        la Classe... belle traduction.
                        En fait , ça à l' air de rien mais ces chansons sont pleines de poésie et sens.
                        Bravo et saha 3lik bezef.

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X