Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Matoub: El mahna

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Matoub: El mahna

    Réédition...........

    En parcourant mes postes du passé, je suis tombé sur une chanson de Matoub, moi qui ne l'écoutais beaucoup, sur une chanson plein d'émotions qui mélange un sentiment de nostalgie avec un petit soupçon de rancune habitant une maison désertée par un grand amour; cette chanson, je souhaite à présent la partager avec vous. Bonne écoute......

    Avant, je tiens à m'excuser auprès des personnes qui ne comprennent pas la kabyle.


  • #2
    Avant, je tiens à m'excuser auprès des personnes qui ne comprennent pas la kabyle.
    Pourquoi t'excuser, Boub ?
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Tiens! dès que mehdi débarquera je vais lui demander une traduction

      Commentaire


      • #4
        Pourquoi t'excuser, Boub ?
        Parce que je ne pourrai pas la leur traduire!!!!

        Commentaire


        • #5
          Si tu la traduis c'est bien ! Si tu ne le fais pas, cela ne nécessite pas des excuses.

          Il y a un terme que j'aime bien dans cette chanson. C'est quand il dit : "yedegdeg yidi u-sirem...ah ah ah ha ha."
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            Oui mais je leur ai habitué le fait de poster des chansons en Kabyle et de leur poster également la traduction. La chanson et la musique trouvent tout leur sens dans le partage. Autant partager aussi les mots.


            Pour ma part, le passage qui me plait le plus est "E tsemra nis thazouhoudh, Am tsqechem w'avruri!!"....Aya aye!!!!Comme le disait adda Lounès!!!

            Commentaire


            • #7
              Voici une petite traduction

              Je propose ici une traduction de cette chanson à l'intention de ceux qui ne pratiquent pas la langue kabyle.


              De ton effervescence j’en reçois l’émanation
              On me dit que tu nourris bien des regrets
              Et que le chagrin te ronge au plus haut point

              En étalant mon corps sur le givre
              On t’informa de mon agonie
              Et tes inspirateurs sont ceux là mêmes qui vont trouver remède

              Tu empruntas le chemin du non retour
              Ma blessure n’est plus qu’une vieille cicatrice
              Il viendra le jour où tu en frémiras
              Et la nostalgie te prendra bien à la gorge

              Comment pourras-tu alors faire face au village
              Ou comment pourras-tu sourciller
              Car moi je ne pense être là pour apaiser tes peines

              J’ai pesé le pour et le contre et la balance bascule vers toi
              En t’épousant j’ai juré fidélité sauf si cela venait de toi

              Hélas j'ai pris mes désirs pour des réalités
              Pensant que notre union serait parfaite
              Mais dans ma culbute s’écrabouille mon espoir

              A travers ton futur mari tu verras bien mon image
              Dans ton sommeil agité alter ego sera tourment

              Interroge donc quelqu’un de plus avisé
              Qui peut être va daigner te consoler
              Ce dont je doute fort d’après mon expérience

              Ainsi tu vas pleurer toutes les larmes de tes yeux
              Les ténèbres de l’amertume s’abattront aussi sur toi
              En prenant la clé des champs tu ne sais ce que tu faisais

              La frimousse objet de ton orgueil
              Sera désormais abîmée par la grêle
              Tu tireras à hue et tu tireras à dia sans aucune perspective…

              Matoub Lounes
              Dernière modification par Jugurtha75, 27 décembre 2010, 17h15.

              Commentaire


              • #8
                Merci Jugh,

                Je viens de voir ta traduction et je t'en remercie.
                Il y a juste certains passages dont la traduction n'est pas tout à fait exacte...Je présume que c'est en raison de la difficulté de traduire certaines métaphores écrites en kabyle.

                Merci encore une fois.

                Commentaire


                • #9
                  ahhhhhhhhhh merci pour la traduction Très beau en plus !!

                  Commentaire


                  • #10
                    Salut Boubena

                    Il est clair que dans l'absolu un poème ne se traduit pas. Quand on lit par exemple Omar Khayam en arabe puis en français, on constate qu'il y a une grande différence. Ceci pour dire que les particularités de la langue kabyle sont intraduisibles, d'autant plus que mon intention est seulement de faire en sorte que d'autres Algériens comme nous, qui cependant ne maîtrisent pas la langue kabyle puissent un tant soit peu saisir le sens de cette chanson qui est très belle.

                    Amicalement.
                    Dernière modification par Jugurtha75, 30 décembre 2010, 13h39.

                    Commentaire


                    • #11
                      Désolé, je n'ai pas le texte original. J'ai traduis la chanson au fur et à mesure de l'écouter.

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X