Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Des mots arabes disparu de notre langage

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Des mots arabes disparu de notre langage

    j'ai remarqué qu'en Algérie on a tendance de trp utiliser le français, surtout les grandes villes, beucoup de mots arabes ont étaient remplacés par d'autre français, je donne quelque exemple;

    blaça = place = ma grand mère parfois disait "medhreb" ou "moudha3"
    impossible = mou7hal
    jamais = omri ma
    confiance = théqa
    assuré = nthebet
    courage = sji3e
    retard = mouakher

    je me souviens plus du reste, je trouve cela malheureux, aussi les chiffre, on a une drôle de mode les chiffre on les dit en français, moi,ghnane, dans mon travail je les prononce en arabe

  • #2
    C'est vrai ! Tu as raison.

    Shorta = boulice
    Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

    Commentaire


    • #3
      Shorta = boulice
      on a jamais dit shorta, je pense que la tradiction de police en algérien c'est chaouche

      Commentaire


      • #4
        Sérieux ? Parce que chez moi on dit toujours shorta.

        T'es d'Alger nan ?
        Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

        Commentaire


        • #5
          Sérieux ? Parce que chez moi on dit toujours shorta
          .

          vrai, chez moi jamais, c'est plutôt elboulissiya

          je suis de jijel, bonne nuit Arbefracom

          Commentaire


          • #6
            a setif un fois deux policier en civil m'ont interpeller ils m'ont dit Shorta!! je savais pas ce que sa voulait dire
            Souviens toi le jour où tu es né tout le monde riait mais toi, tu pleurais, la vie est éphémère
            alors œuvre de telle façon… à ce qu’au jour ou tu mourras, tout le monde pleurera… mais toi… tu riras

            Commentaire


            • #7
              Chez nous aussi on disait shorta...
              Ce que tu dis est vrai, notre langue s'appauvrit, car on detruit des mots français (dans la prononciation) alors qu'on pourrait les dire correctement en arabe.
              A M'sila heureusement ce n'est pas le cas, car c'est une petite ville du sud.
              C'est à chacun de faire un effort, car c'est vraiment honteux, tout le monde se moque: français ou arabes!!
              Fière d'être algérienne...

              Commentaire


              • #8
                je me souviens plus du reste, je trouve cela malheureux, aussi les chiffre, on a une drôle de mode les chiffre on les dit en français, moi,ghnane, dans mon travail je les prononce en arabe
                C'est loin d'être malheureux. C'est de l'Algérien qu'on parle, pas l'arabe. Il faudrait en être fier, c'est un mélange de francais de berbere un peu de turc et d'arabe, ca représente parfaitement notre histoire, je trouve qu'on devrait même la designer comme langue d'étude.
                Yaah Timagine loukane 9rina hakda, ana nefham ga3 les sujet literraire khlass
                La langue de l'Algérie, l'Algérien.

                Commentaire


                • #9
                  coucou naw

                  très vrai

                  Commentaire


                  • #10
                    coucou naw

                    algerie libre, je trouve que c est bien aussi qu on parle plusieurs langues , mais le melange de plusieurs langues et la deformation des mots ( surtout le francais dans l'arabe ou le contraire ), c est pas l ideal, la preuve, demande a la plupart des jeunes de te parler soit en arabe ou en français ( je ne sais pas si c est la meme chose en berber ) he bien ils ne sauront pas, a un moment ils chercheront leur mots !
                    et meme moi je fais ca, quand je parle el dardja je mélange tout le temps avec le français,
                    la que j apprends a ma fille plusieurs langues a la fois, je ne vais sûrement pas lui parler en arabe mélangé avec le français sinon elle ne fera pas la différence entre les deux langues, parler français seul c est facile, mais parler en arabe c est dure de ne pas introduire des mots français arabisés :22:

                    Commentaire


                    • #11
                      lgerie libre, je trouve que c est bien aussi qu on parle plusieurs langues , mais le melange de plusieurs langues et la deformation des mots ( surtout le francais dans l'arabe ou le contraire ), c est pas l ideal, la preuve, demande a la plupart des jeunes de te parler soit en arabe ou en français ( je ne sais pas si c est la meme chose en berber ) he bien ils ne sauront pas, a un moment ils chercheront leur mots !
                      et meme moi je fais ca, quand je parle el dardja je mélange tout le temps avec le français,
                      la que j apprends a ma fille plusieurs langues a la fois, je ne vais sûrement pas lui parler en arabe mélangé avec le français sinon elle ne fera pas la différence entre les deux langues, parler français seul c est facile, mais parler en arabe c est dure de ne pas introduire des mots français arabisés
                      __________________
                      Hahaha bonne chance avec ta fille, apprends lui le Mandarin, Wejede l'evenir yew

                      Non mais franchement, je me souviens que dans les classes, la majorité d'entre nous ne maitrisaient pas l'arabe classique ( y en a meme qui ne savait pas la lire ) moi personellement, je sais la lire, mais c'est a peine si je comprends un mot sur 20 moi pourtant, qui suis 'arabophone' .

                      Et je suis loin d'être le seul. Parcontre, imagine toi si on officialiserait cette langue, qu'est l'Algérien, et on l'aurait introduit dans notre systeme éducatif, au lieu d'avoir ce genre de texte '' Dahaba Moustapha ila elmoustach'fa thouma raji3a (chai po si sa se dit )''
                      t'aurais eu : '' Moustapha rah l'esbitar ou wela '' Ou même un peu plus scientifique du genre '' Dakhel un noyau, kayene les proton m3a les neutrons li yetlekew, ou tout autour du noyau, nelkew fi les couches electronique les éléctrons ... ».. celle-la par-contre, j'pourrais jamais la reproduire en arabe classique ...



                      Tu vois, c'est faisable quand même

                      Commentaire


                      • #12
                        non je ne parle pas du chinois

                        Et je suis loin d'être le seul. Parcontre, imagine toi si on officialiserait cette langue, qu'est l'Algérien
                        hadak ma khess , tu me rappelle au CEM, quand la prof d arabe me demandait '' yazou takalami bil lougha el 3arabia''

                        Commentaire


                        • #13
                          hadak ma khess , tu me rappelle au CEM, quand la prof d arabe me demandait '' yazou takalami bil lougha el 3arabia''
                          HAHAHAA avoue que t'avais des difficultés aussi
                          Si on peut apprendre l'arabe aux enfants, je pense que c'est faisable pour le chinois aussi, d'autant plus que ca devient de plus en plus interessant de maitriser cette langue
                          En tout cas, vive le berbere

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par algerie-libre Voir le message
                            c'est loin d'être malheureux. C'est de l'algérien qu'on parle, pas l'arabe. Il faudrait en être fier, c'est un mélange de francais de berbere un peu de turc et d'arabe, ca représente parfaitement notre histoire, je trouve qu'on devrait même la designer comme langue d'étude.
                            Yaah timagine loukane 9rina hakda, ana nefham ga3 les sujet literraire khlass
                            La langue de l'algérie, l'algérien.
                            تحيا اللغة العربية والي مايعجبوش الحال يخبط راسو في الحيط

                            Haylik bel fus7a wa bel darja
                            .
                            Dernière modification par absent, 28 janvier 2011, 03h46.

                            Commentaire


                            • #15
                              تحيا اللغة العربية والي مايعجبوش الحال يخبط راسو في الحيط
                              Bravoo T'es un savant, t'as pensé à te présenter dans une académie littéraire pour leur faire part de ton génie, çà serait un tel dommage d'en priver l'humanité
                              Ma3lich t3elemni nekteb chuiya bel'3arbiya, n3elmlek tgesser l'allemand matkhememche ga3

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X