Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poème kabyle de 1867 écrit en caractères arabes

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poème kabyle de 1867 écrit en caractères arabes

    Azul,

    Je viens de trouver un poème kabyle datant de 1867 dans le recueil Poésie populaire de la Kabylie de Jurjura.

    Ce qui est intéressant, c'est que ça montre que les Kabyles écrivaient leur langue dans la période qui précédait l'arrivée des Français.


    أَيَكَلِّيذْ اَلنَّضَرْ
    Ay agellid nnaḍer
    Ô roi qui voit tout !

    أتْرَغْكْ أبَابْ ألُّوفَ
    Ttreɣ-k a bab llufa
    Je t'en prie, père des perfections

    أَدْعَغْكِيدْ سَنْبِي اَلطَّهَرْ
    Dɛaɣ-k-id s nnbi ṭṭaher
    Je te prie au nom du Prophète Pur

    ذَكْرَ لَيْهَدْرَنْ يَشْفَ
    D-kra la yheddren yecfa
    Et de ceux qui se souviennent de leur paroles

    أَكْرَذَ أَرُوثْ ذِمْحَرَّرْ
    Kra-d aru-t d imḥarrer
    Inscris tous ceux qui sont ici au nombre des élus

    عَثْفغْ سِجَهَنَّمَ
    Ɛateq-ɣ si Ǧahannama
    Préserve-nous de l'enfer

    L'article d'origine qui explique l'histoire de l'écriture du berbère est ici : http://web.archive.org/web/200503300...eens/tifinagh/

    La page recueil Poésie populaire de la Kabylie de Jurjura est disponible (domaine publique) ici : http://www.archive.org/details/posie...aire00hanogoog (lien PDF direct ici).

    (Ce n'est qu'un exemple. L'écriture du berbère en arabe se faisait déjà dans la période qui correspond au Moyen-Âge en Occident).
    Dernière modification par absent, 06 juin 2012, 00h09. Motif: Correction

  • #2
    Merci beaucoup.

    Le poème est merveilleux.

    Commentaire


    • #3
      Les travaux de Boulifa sur la poésie kabyle montre beaucoup de facettes cachées dans ce domaine.

      Il y a aussi le recueil de poésie de Mouloud Maammeri "poèmes kabyles anciens" où on trouve plusieurs poème transcris en arabe et qui date au moins du 19e siècle.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #4
        Ɛateq-ɣ
        Y a certains mots que je n'ai jamais entendu en Kabylie !

        Commentaire


        • #5
          Je pense que c'est un recueil de ce qu'on appel "lekhwan" chez nous. Un genre de confréries de marabouts-soufis, qui font des poèmes à la gloire du prophète et de quelques sadates, ils utilisent beaucoup de termes arabes kabylisés dans leurs écrits !
          Jeûner c'est bien. Manger c'est mieux.

          Commentaire


          • #6
            Ɛateq-ɣ
            Y a certains mots que je n'ai jamais entendu en Kabylie !
            c'est un mot d'origine arabe عتق "affranchir" l'equivallent en arabe
            c'est عتق من النار / عتق من جهنم
            وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

            Commentaire


            • #7
              La langue kabyle n'est pas à un mot d'origine arabe près...

              Commentaire


              • #8
                salam

                Je me suis permis de corriger le texte arabe dans la source, parce qu'il y avait un fâ au lieu d'un qâf.
                ce n'est pas une faute c'est l'ecriture maghrébine (elkhatt elmaghribi), le "fa" actuel est le "qaf", et le "qaf" est sans point ou avec un point au dessous!!
                Dernière modification par naw08, 02 février 2011, 11h52.

                Commentaire

                Chargement...
                X