Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mots et expressions difficiles à traduire

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mots et expressions difficiles à traduire

    J'ai souvent des difficultés à traduire certaines expressions et mots algériens, je n'arrive pas à trouver leur équivalents en francais.

    Je crois que certains mots sont intraduisibles comme par exemple:
    zmar
    chnana
    zerdi
    zkara
    tmermid
    ya mhaynek
    mtarwch
    mchanfa
    tayaba
    kayess
    tfar3in
    nendab hnaki
    moul el foul
    masmouma
    smata
    mtchentchfa
    issafer watchek

    Est ce que vous pouvez les traduire?

  • #2
    zmar = flûte
    chnana = zkara = ??ché pas
    zerdi (ça faut que je comprenne ce que veut dire au juste en Algérien^^)
    tmermid = galère
    ya mhaynek = ahh tes soucis
    mtarwch = maladroit
    mchanfa = "faiseuse" de gueule
    tayaba = cuisinière de dos au hammam
    kayess (euh connais pas)
    tfar3in = faire le husni moubarak
    nendab hnaki = je griffe mes joues
    moul el foul = vendeur de fèves
    masmouma = venimeuse
    smata = legu'ya = ennui?
    mtchentchfa = ahh marie la folle
    issafer watchek = Je souhaite que ton visage soit pâle à vie

    Commentaire


    • #3
      météore
      Rire. Tu as fais de la traduction littérale pour certains mots, c'est toujours drole quand on fait du mot pour mot.Tu m'as fais rire avec: faire le husni moubarek.

      kayess, c'est comme la tayaba mais c'est un homme
      zkara, chnana, c'est el mounkar, un autre mot difficile à traduire.

      Commentaire


      • #4
        zmar = Chier

        ya mhaynek = purée

        pour le reste j'y trouve pas d'équivalent
        Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

        Commentaire


        • #5
          on dit moutcho (kayass)
          All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

          Commentaire


          • #6
            iris
            tu es sur de ta traduction pour zmar? Rire.

            obladioblada
            je voulais mettre moutcho, mais j'ai pensé que ce mot beaucoup ne le connaissent pas, chez moi on dit aussi moutcho.

            Commentaire


            • #7
              coucou toi ;
              tu es sur de ta traduction pour zmar?
              pas tout a fait mais c'est ce que j'aurais dis
              Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

              Commentaire


              • #8
                iris
                j'ai pensé à le traduire par zut, mais ca n'a pas la méme densité qu'en arabe.

                Commentaire


                • #9
                  ça donne à peu près ceci:
                  zmar = emmerdeur, Casse-pieds.
                  zerdi= malin, rusé.
                  tmermid= dans de beaux draps, pas à l'aise,
                  mchanfa = qui fait la gueule, une tête de...
                  tayaba = masseuse
                  kayess = masseur
                  tfar3in = extrait du mot ''pharaon"= se croire le plus riche et le plus fort
                  nendab hnaki = je m'arrache les cheveux.
                  masmouma = vipère
                  issafer watchek= qu'il t'arrive malheur !
                  Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

                  Commentaire


                  • #10
                    Zacmako
                    merci, ta traduction a l'air plausible, sauf que la tayaba et le kayess ne sont pas pas vraiment des masseurs, ils exfolient la peau hatta dem issil.

                    Commentaire


                    • #11
                      la tayaba et le kayess ne sont pas pas vraiment des masseurs,
                      c'est des quoi, alors?
                      On va pas quand même traduire ''tayaba'' par ''cuisinière""...
                      Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

                      Commentaire


                      • #12
                        Zacmako
                        c'est le probléme comment les traduire, masseur, masseuse peut passer mais ce n'est pas leur métier. Tayaba, on peut la traduire par concierge mais ca prend un sens figuré.

                        Commentaire


                        • #13
                          tfar3in = tchouker (chikour -> qui vient de chiqueur)

                          tchkoupi aussi, c'est difficile à traduire.
                          Ce n'est pas grossier comme mot parce qu'il fait référence à des algues, mais dans l'imaginaire algérien, il reste vulgaire.
                          Jeûner c'est bien. Manger c'est mieux.

                          Commentaire


                          • #14
                            zmar: à l'origine zemar qu'on a réduit en z'mar, c'est un flûtiste, qui signifie chez les algériens, qui ne s'arrête pas, samet
                            chnana: ça c'est un mot de kwava c'est faire exprès
                            zerdi: petit malin?!
                            zkara: faire exprès
                            tmermid: galère
                            ya mhaynek: punaise!
                            mtarwch: perturbé
                            mchanfa: qui fait la gueule
                            tayaba: médisante
                            kayess: c'est réservé aux hamams, donc à l'arabe
                            tfar3in: dédain, arrogance, orgueil
                            nendab hnaki: euh je m'arrache les cheveux disons?
                            moul el foul: je sais pas
                            masmouma: une vipère
                            smata: ennui
                            mtchentchfa: habillée comme l'as de pique, ou ressembler à une serpillère
                            issafer watchek: je sais pas

                            Commentaire


                            • #15
                              La tayaba et le kayess ne sont pas pas vraiment des masseurs,
                              si, si !
                              ''Kayesser'' quelqu'un c'est bel et bien un massage qu'on lui fait.
                              Pas à l'européenne, j'en convient, mais à l'origine, le massage, c'était ça, puis ça s'est moins virilisé jusqu'à tomber entre les mains de belles et jeunes nanas.
                              C'est comme la chevelure féminine. ça a commencé avec le ''henné'', puis en ''s'occidentalisant'', c'est devenu une teinte, mais au départ, c'était ''el-henna'' et non pas ''essbigha''...
                              Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X