Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le sens du terme Tahhâne

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le sens du terme Tahhâne

    A ma connaissance, le tahhâne arabe veux dire "meunier" en français, sauf s'il y'a un autre sens que j'ignore ?

    Quelqu'un sait-il donc pourquoi chez-nous ce mot à pris la valeur d'une insulte (assez grave même) ? Est-ce que ça à le même sens dans le reste du Maghreb ou est-ce une spécificité algérienne ?
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

  • #2
    j'ai du me concentrer pour croire ce que j'étais entrain de lire


    à vrai dire je ne serai pas t'aider mais c'est souvent associer a rkhiss
    شبابنا ساهي متزنك في المقاهي مبنك

    Commentaire


    • #3
      @Histo

      Bah, c'est vrai ! Je me suis souvent posé la question !

      Pourquoi donc un pauvre "meunier" serait-il rkhiss ?! ... :22:
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #4
        Il devait sûrement y avoir un meunier cocu...
        Peut-être que le bruit du moulin l'empêchait d'entendre ce qui se passait chez lui....
        Un meunier cocu, de fil en aiguille, par chez nous, tous les meuniers sont devenus des cocus et donc...

        Commentaire


        • #5
          @Bachi

          Reste à savoir s'il est cocu partout à travers le Maghreb alors !
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #6
            On racontait une blague d'un enseignant coopérant égyptien à Alger qui demande à un élève quelle était la profession de son père. Le gamin répond : "yerhi el qahwa". Le prof dit: itdane abouka..., et c'est le tollé général

            Personnellement, ce qui m'intrigue le plus c'est la connotation très variable qu'on donne à ce terme, certains le considèrent comme juste un peu vulgaire. D'autres (dont moi-même) le le voient comme très vulgaire, limite obscène...Je ne sais pas pourquoi. Alors qu'on ne connait même pas son vrai sens.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              @Elfamilia

              Pource qui est de la variabilité, c'est des choses courantes. Par exemple, certains mots sont très vulgaires à Alger mais apparement très anodins à Sétif.

              Mais pource qui est du tahhâne, il me semble qu'il a une valeur trés négative partout en Algérie, même s'il y'a quelques variations dans la gravité ... ou peut-être dans le raffinement du langage ...
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #8
                A Biskra
                Tahhane, c'est cocu et c'est une des insultes extremes...
                Il y a Kabboul aussi, c'est bâtard..Ca vient d'oû ce mot ?

                Commentaire


                • #9
                  tahhane pour les tunisiens c'est za*** chez nous.chez nous c'est celui qui "domine"...donc ça dépend des pays.

                  Commentaire


                  • #10
                    tahane ou farhane...la totale...

                    Commentaire


                    • #11
                      @Bachi

                      A Alger aussi ça peux prendre le sens de cocu, mais avec un peu moins d'acuité, car ça peux aussi dire "sans fierté", "sans virilité", "homme soumis" ... etc. En tout cas, dans un contexte d'adultes, c'est une insulte grave.

                      Pour Kebboule je ne sais pas d'où ça vient, mais lorsqu'on l'entends à Alger(rarement à vrai dire) c'est pour dire "idiot" ou "sot" avec une nette teinte de mépris.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        Sa sonorité agressera même un chinois lol. Sinon pour l'origine étymologique, elle doit peut-être avoir un lien historique comme Kawâd(rapporteur), genre les ravitailleurs en blé Algériens de l'armée de Napoléon étaient des meuniers, et à cause de leur jorra tout ce qu'on connait par la suite arriva.... Mais tout ça, c'est de la spéculation...

                        Commentaire


                        • #13
                          Le prof dit: itdane abouka..., et c'est le tollé général
                          L'enfant répond : Mais ! énta el #'!p:;

                          vulgaire ? el tahan est pour moi une personne sans volonté ni personnalité et qui se fait marcher sur les pieds ...maintenant , pourquoi el tahan et pas el djazar ...mystére

                          Kawâd
                          le terme est vulgaire .
                          وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

                          Commentaire


                          • #14
                            le terme est vulgaire .
                            À l'Est, c'est l'inverse. Tahhâne est l'acmé de la vulgarité, alors que le terme "Kawâd" a été banalisé par les adjectifs comme (mkawed, fou) chose qui ne s'est pas fait avec le mot Tahhâne...

                            Commentaire


                            • #15
                              ça dépend des régions, à l'est kawad n'est pas très vulgaire, au sud il est même normal, il peut désigner juste va t-en, j'ai déjà vu des choyoukhs balancer un kawed, alors que moi j'étais un peu glacé tout le monde trouvait ça normal, c'est à Alger qu'il est vulgaire...Il y a kawad et kawed

                              Pour revenir au passionnant sujet je ne sais pas si ça vient du métier mais en tout cas si ça vient de là, cela concernait une seule personne et était définit comme une caractéristique de cette personne et non comme une action qu'elle ferait. Pourquoi? tout simplement parceque ses dérivés d'aujourd'hui thîhîne pour l'action, thâh'na pour le pluriel ne collent pas aux règles de grammaire de l'arabe, et sont proches du dialecte algérien plutôt, donc on pourrait supposer que les dérivés sont récents, et que le mot lui est plus ancien, il était utilisé pour une seule personne et ça devait le caractériser
                              Dernière modification par absent, 15 mars 2011, 17h10.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X