Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Blague algérienne

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Blague algérienne

    Je viens de la recevoir, toute fraîche :

    واحدة تسأل راجلها : لوكان نموت واش تدير ؟ قالها نهبل !
    قالتلو: صافي ما تتزوجش واحدة أخرى.
    قاللها :
    المهبول يقدر يدير كلش !


    Traduction :

    Mon Bébé, s'il arrivait que je meurt que fera-tu ?
    Je deviens fou ma Chérie !
    Tu n'épousera donc pas une autre femme ?
    Tu sais, un fou ca peut faire n'importe quoi mon poussin !
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

  • #2

    Commentaire


    • #3
      J'aime bien la traduction.
      J'ai beau cherché comment dit on "mon bébé" ou "mon poussin" en arabe... mais je ne trouve rien .

      Merci pour le sourire!

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par HTM
        J'aime bien la traduction.
        J'ai beau cherché comment dit on "mon bébé" ou "mon poussin" en arabe... mais je ne trouve rien
        Walah j'allais dire la même chose. C'est la traduction qui m'a fait sourire...
        Agir par conviction propre et laisser dire...

        Commentaire


        • #5

          Commentaire


          • #6
            elle est bonne
            demain c'est loin

            Commentaire


            • #7
              Héhé

              Harrachi, moi c'est la traduction que tu en fais qui me fait rire


              ../..
              “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

              Commentaire


              • #8
                Traduction

                Bah quoi les gars, il ne s'agit pas de transcrire des mots de l'arabe en français mais de traduire le sens et le ton que c'est sensé porter pour que ca fasse marrer ceux qui pigent que dalle de notre langage :

                Vous voulez une version texto ? Ça donnera ca :

                Une [femme] demande à son époux : Si je meurt, que fera-tu ?
                Il lui dit : Je deviens fou !
                Elle lui dit : Ça veux dire que tu n'épousera pas une autre femme ?
                Il lui dit : Un fou peut tout faire.


                je parie que ca ne fera pas marrer grand monde là ! ...
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • #9
                  Harrachi78

                  C'est du pareil au même

                  Elle n'est pas drôle

                  ../..
                  “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                  Commentaire


                  • #10
                    @L'Imprévisible

                    Hahahahahaha ...

                    Tu sais quoi, tu devrais tenter le coup en kabyle tiens, fais nous une traduction expresse ...
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • #11



                      Ce qui est marrant c'est d'essayer de traduire la première traduction en arabe
                      Genre :

                      Mon Bébé, s'il arrivait que je meurt que fera-tu ?
                      Je deviens fou ma Chérie !
                      Tu n'épousera donc pas une autre femme ?
                      Tu sais, un fou ca peut faire n'importe quoi mon poussin !

                      Ya wlidi ...oups ça s'arrète là.
                      شبابنا ساهي متزنك في المقاهي مبنك

                      Commentaire


                      • #12
                        cheft harachi tu fais es efforts pour traduire bien , et voila les critique a ta place je poste en arabe , et n'ont qu'a traduire eux meme chacun l'interprete a sa facon.
                        on veut encore une autre blague mais cette fois sans "mon poussin" yerham babak
                        المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                        Commentaire


                        • #13
                          طريقة وداع الزوجة للزوج وهو نازل للشغل :.
                          .
                          اللبنانية : دير بالك على حالك حياتي

                          السورية : دخيلك ما تتأخر عليا عمري

                          الاوروبيّة : باى باى بيبي تيك كير

                          الجزائرية : هبط معـااك الزبـــل

                          Commentaire


                          • #14
                            mét

                            Ben c'est les seuls qui ne vivent pas dans un film où il n'y a pas de poubelles à descendre

                            Commentaire


                            • #15
                              mziya t'es réaliste, puisque y'a des poubelles, du ménage, du 3'yat, du b'ka si y'a des enfants,...etc

                              et au lieu de "Allo chéri tu me manques reviens vite", nous on dit "Allo win rak? ch'ri el khob'z le7lib et maten'ssach lebssel..après chlak 'raccroché'

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X