Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le Dorian Gray d'Oscar Wilde : la version non censurée

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le Dorian Gray d'Oscar Wilde : la version non censurée

    fluctuat


    "Vulgaire", "toxique", "sale" : ce sont là quelques-uns des adjectifs qui furent employés dans la presse pour qualifier Le Portrait de Dorian Gray, unique roman du sulfureux Oscar Wilde, suite à sa parution dans une revue en 1890. Pourtant, cette première édition avait déjà été expurgée de ses éléments les plus "choquants". Ces critiques ont forcé l'écrivain à réviser davantage son texte, avant sa sortie sous forme de livre en 1891. Quid du roman initial de Wilde ? Aujourd'hui, près de 130 années après la sortie de Dorian Gray, Harvard University Press en propose une nouvelle édition annotée, conforme à l'original.

    En juin 1890, Le Portrait de Dorian Gray paraît dans le Lippincott's Monthly Magazine. Avant cela, JM Stoddart, chargé d'éditer le texte de Wilde, avait dû promettre au directeur de la revue qu'il rendrait ce texte "acceptable" : exit alors, toutes les allusions trop explicites à l'homosexualité du peintre Basil Hallward, et à celle de Dorian Gray lui-même. Evincées aussi, les références aux "maîtresses" du personnage principal. Plus généralement, Stoddart a coupé "tous les passages dont émanait un parfum de décadence", comme l'explique Nicholas Frankel, éditeur de la nouvelle version pour Harvard University Press.

    Et le texte sera revu une seconde fois par Wilde lui-même, forcé d'opérer quelques changements pour en permettre la parution indépendante, un an plus tard. Le Guardian donne l'exemple d'une phrase censurée. Avant révision, voici les propos que tient Hallward à Dorian :"It is quite true I have worshipped you with far more romance of feeling than a man should ever give to a friend. Somehow I have never loved a woman." ("En vérité, je t'ai adoré avec bien plus de sentiments qu'un homme ne devrait jamais en éprouver pour un ami. En fait, je n'ai jamais aimé une femme.") Cette déclaration, qui ne laisse planer aucun doute, prend une toute tournure après réécriture : "From the moment I met you, your personality had the most extraordinary influence over me." ("Depuis le moment où je t'ai rencontré, ta personnalité a exercé sur moi la plus extraordinaire des influences.")

    Selon Frankel, le moment est venu de publier le célèbre roman de Wilde dans sa version non censurée. "Je crois que c'est la version que Wilde aurait voulu que nous lisions au 21e siècle". Même si aux Etat-Unis, les critiques et les universitaires ne partagent pas tous cet avis. A l'instar de Brooke Allen, qui sur le site de Barnes and Noble estime que la version originale du texte de Wilde, si elle est un trésor pour les chercheurs et les vrais fans de Wilde, devrait plutôt être proposée comme complément au texte standard, et non le remplacer entièrement.
    « Ça m'est égal d'être laide ou belle. Il faut seulement que je plaise aux gens qui m'intéressent. »
    Boris Vian

  • #2
    Sans blague, ca veut dire que la version qu'on a est expurge?

    Commentaire

    Chargement...
    X