Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lounis- Thizizwith.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Lounis- Thizizwith.

    Le texte est sous forme d'une fable. C'est l'histoire de la guêpe qui envahit la ruche de l'abeille.
    L'histoire commence comme suit:

    L'histoire des guêpes et des abeilles.
    Je ne sais ni comment elle a commencé,
    Ni comment elle s'est terminée.
    Nous dirons ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu.
    Il y aura ceux qui la termineront.


  • #2
    L'histoire des guêpes et des abeilles.
    Et c'est un vautour qui les concilie... ula d-arez yelha lassel-is
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      salut les amis Sidib el familia comment ca va ?
      mais qui est l'abeille,qui est la guêpe,est qui s'est le vautour ?? ouella efham ya el fahem ???

      Commentaire


      • #4
        Azul

        Cette chanson à pour sujet "La guerre des 6 jours" et la fameuse visite historique d'Anouar El-Sadate en 1977 chez ses voisins immédiats !

        Lounis prononce Aâr-rez, un petit jeu de mot



        ../..
        “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

        Commentaire


        • #5
          el anka,
          qallek : qisseth, fessleth, khidheth, slesthass issem ikwni3adjben fellass ila d'netsghenni...

          l'imprevisible,
          peux-tu expliquer le jeu de mot ?
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            salut l'imprevisible
            Aâr-rez
            il veut dire العار ???
            el familia hiya bedat

            Commentaire


            • #7
              El Anka et El Familia

              Non, ce n'est pas ça El Anka, c'est plutôt Aârav On ne dit pas aârez mais Arez

              Regardez du côté des Accords de Camp David, et là il faut distribuer les rôles entre les protagonistes



              ../..
              “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

              Commentaire


              • #8
                ahhhhhhhhhh ok l'impré

                Commentaire


                • #9
                  Azul.

                  Salut, les amis.

                  Comme toute fable, on peut l'interpréter différemment. Cependant, je doute fort que, dans sa réflexion ou dans son évasion, le poète puisse aller jusqu'à Al Sadate.
                  Je suis pour une autre interprétation visant le mariage entre Kabyles et Arabes. Zikk (bekri), épouser un arabe ou donner sa fille à un arabe était très mal vu, particulièrement dans les villages. Petit à petit, les choses ont connu une autre tournure. Arzez (arez est un diminutif) serait l'arabe, thizizwith une femme kabyle, taghrasth (la ruche) la kabylie.

                  NB/ Jusqu'à présent, certains dont mon frère du bled, n'acceptent jamais ce type de mariage.

                  Commentaire


                  • #10
                    Sidib

                    C'est une chanson très connue dans le sens politique que j'ai avancé hier soir



                    ../..
                    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X