Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Matoub Lounès - Taâzivth

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Matoub Lounès - Taâzivth

    L'une des plus belles œuvres de Lounès

    "Yak° ennan laâmar yarvih evnaḍem ur neqvih, ḍelwaqt aneqvah turra"



    ../..
    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

  • #2
    Il y a des chansons de Matoub où il utilise des termes très originaux (taqbaylit taqurat). Il y' en a un paquet dans cette chanson;

    lerbug... azabuq... ahessef... ussfig... ungif...

    Si ce n'est ces "gardiens de la langue", ce vocabulaire serait perdu à jamais. Sachant qu'il sera remplacé par des mots empruntés des autres langues, l'arabe et le français notamment. Ce qui appauvri la langue.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Azul.

      Vous avez entièrement raison, tous les deux. Il s'agit d'une des plus belles oeuvres de Matoub avec "thaqvaylith thaqorant".

      Thaâzivth est vraiment une cabane?

      Commentaire


      • #4
        Ce kabyle ancien bien recherché constitue la pâte. La musique Chaâbie qui l'accompagne c'est la garniture, et quand il cite El Hasnaoui et El Anka, c'est la cerise sur le gateau.

        Dégustez, b'sahetkoum.
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          elfamilia.

          Azul.
          Réponds à ma question, STP.

          Commentaire


          • #6
            Azul

            Le mot désigne une cabane isolée où l'on fumait du cannabis. Le mot est dérivé du mot arabe `uzla عزلة(isolement). On retrouve un synonyme dans l'Algérois Khalwi qui désigne un état de transe.

            Le force de cette chanson ne réside pas seulement dans l’authenticité supposée des mots kabyles(car beaucoup sont dérivés d'autres langues) mais plutôt dans le sens de ce qui est chanté par Lounès, qui était un forgeron des mots (traduction littérale de l'expression kabyle Aheḍaḍ bawal )


            ../..
            “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

            Commentaire


            • #7
              Replay !




              ../..
              “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

              Commentaire

              Chargement...
              X