Annonce

Réduire
Aucune annonce.

M. Abdelouahab-الـنـهــر الخــــالـد

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • M. Abdelouahab-الـنـهــر الخــــالـد

    Je ne me souviens pas si la vidéo a été déjà postée. En tout cas, elle mérite d'être écoutée et réécoutée.



    كلمات: محمود حسن اسماعيل الحان: محمد عبد الوهاب


    مسافرٌ زاده الخيالُ
    والسحر والعطر والظلالُ
    ضمآن والكأس في يديده
    والحب والفن والجمالُ


    شابت على ارضه الليالي
    وضيعت عمره الجبالُ
    ولم يزل ينشدُ الديارَ
    ولم يزل ينشدُ الديارَ
    ويسأل الليل والنهارَ
    والناس في حبه سكارى
    هاموا على شطه الرحيبِ
    آآآآآآآهٍ على سرك الرهيبِ
    وموجك التائه الغريبِ
    يانيل يا ساحر الغيومِ


    يا واهب الخلدِ للزمانِ
    يا ساقي الحبِ والاغاني
    هات اسقني واسقني ودعني اهيـم
    كالطير في الجنانِ
    يا ليتني موجة فاحكي
    الى لياليكَ ما شجاني
    واغتدي للرياحِ جارى
    واسكب النور للحيارى
    فان كواني الهوى وطارَ
    كانت رياح الدجى طبيبِ
    آآآآآآآهٍ على سرك الرهيبِ
    وموجك التائه الغريبِ
    يانيل يا ساحر الغيومِ


    سمعت في شطك الجميلِ
    ما قالت الريحُ للنخيلِ
    يسبح الطيرُ ام يغني
    ويشرح الحبَ للخميلِ
    واغصنٌ تلك ام صبايا

    شربن من خمرة الاصيلِ

    وزورقٌ بالحنين سارَ
    ام هذه فرحة العذارى
    تجري وتُجري هــواك نارَ
    حملت من سِحرُها نصيبِ
    آآآآآآآهٍ على سرك الرهيبِ
    وموجك التائه الغريبِ
    يانيل يا ساحر العيون


    Dernière modification par Sidib, 12 septembre 2011, 16h09.

  • #2
    Je me suis aperçu que mon 1er post est incomplet. Voici la chanson complète:

    -J'adore fredonner la partie commençant à partir de la 10ème minute-.

    Dernière modification par Sidib, 12 septembre 2011, 16h11.

    Commentaire


    • #3
      azul agma
      thanemirt, je l'ai écouté et chanté en meme temps, grace aux paroles que tu as postés, parce que je ne les connaissais pas toutes.

      Commentaire


      • #4
        Salut Sidib, Salut Makhlouka,

        Rien à dire si ce n'est: sublime chanson. On entendrait même les flots du Fleuve Eternel rouler nonchalamment vers le delta et la mer. Elles passent leur chemin, insouciantes, envoyant de temps à autres des vaguelettes vers les berges. Pourtant, que de secrets ont elles surpris, que de bienfaits ont-elles prodigués, de combien de drames et de joies ont elles été les témoins. Des nuages, des empires, des ambitions et des villes s'installent puis s'en vont mais le Nil est toujours là, compagnon de route du temps qui passe. Tous les deux, ils ne savent pas s'arrêter. Mais ni l'un ni l'autre ne s'abaisse jamais à ricaner de la futilité des hommes parce qu'ils existent pour eux et, sans eux, il regagneraient le néant...
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #5
          Azul.

          Massa'ennour, Makhlouka. Chantons la ensemble.
          Très beau commentaire, benam. On devine aisément tes penchants à la poésie et les belles choses. Merci de t'arrêter là où il faut.

          Commentaire


          • #6
            bonsoir

            j'ai peut-être l'air de revenir comme un cheveu sur la soupe, mais je veux seulement attirer l'attention sur une erreur dans la transcription de ce poème, concernant le dernier vers du refrain...

            en effet, on devrait lire يا نيلُ يا ساحرَ الغيوبِ et non الغيوم ou bien العيون comme je viens de le lire ici..


            je cite Lissan al-Arab:
            كلُّ مكان لا يُدْرَى ما فيه، فهو غَيْبٌ؛ وكذلك الموضع الذي لا يُدْرَى ما وراءه، وجمعه: غُيُوبٌ

            Commentaire


            • #7
              @Hidhabi. Toi comme un cheveu sur la soupe? Pas du tout, mon ami. Au contraire, tu es toujours le bienvenu pour à la fois partager, ensemble, les belles choses, mais aussi profiter de tes connaissances. "Hadja wehouidja", comme on dit.
              Je ne sais de quoi il en est du poème authentique, mais, à mon humble avis, les 03 mots peuvent convenir au sens, nonobstant la mesure: "sahir el ghouyoum", "sahir el3ouyoun" et "sahir el ghouyoub".

              Commentaire


              • #8
                salut Sidib et merci pour tes mots sympas


                à mon humble avis, les 03 mots peuvent convenir au sens, nonobstant la mesure
                certes, mais pas à la rime... si tu l'as remarqué, les vers précédents ont tous une rime en ب ...

                quoi qu'il en soit, on peut lire ici le poème tel qu'on le retrouve dans la plupart des forums arabes et égyptiens, en attendant que quelqu'un nous indique une version officielle...


                sur ce, j'y go pour de bon cette fois

                Commentaire


                • #9
                  Merci Sidib,

                  Tu l'as effectivement déjà posté et c'est toujours un plaisir de la réécouter, surtout avec les paroles.

                  Mohamed Abdelwaheb est mon chanteur arabe préféré, c'était un génie.
                  All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                  Commentaire


                  • #10
                    @obladioblada. Merci à toi. Je ne maîtrise pas encore la manipulation de l'archive. Je suis très content de découvrir les nombreux fans de ce genre de chansons et musique dans notre forum.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X