Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Votre aide, please !

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Votre aide, please !

    Qui peut me traduire la phrase suivante :
    " Hamimi yugad, Hamimi yasusem mad-ulis yunged. " ?

    Si j'ai bien compris Hamimi est un prénom ou surnom.
    Yasusem, veut dire 'tais-toi' ?
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

  • #2
    au moins t'aura compris pourquoi je veut apprendre le kabyle
    pour yasusem je pense que t'as raison ça veut dire CHUUUUUUUUUUUUUUT aucun mots
    Fik ya brik....enar rahi tahtek

    Commentaire


    • #3
      Je comprends

      Je devrais l'apprendre moi aussi.
      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #4
        yugad========il a peur
        ulis ========son coeur (chui pas sur )
        "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

        Commentaire


        • #5
          Merci Malika

          Donc " Hamimi a peur " ... un début !
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            tu as bien vu malika bis yugad.......il as peur
            ulis..... son coeur

            "Hamimi yugad, Hamimi yasusem mad-ulis yunged. " ?

            personellement je traduiré par
            Hamimi a peur,Hamimi se tait mais son coeur "coule".

            j'entend pas "coule"peut etre son coeur pleure
            Mais bon cela reste a voir!

            Commentaire


            • #7
              @Ocean

              t'inkiéte la traductiona rrive et elle sera faite par un expert dans la matiére
              en plus cetet expert et tellement gentille......je dirais l'uns des plsu gentilles du FA........je susi sure quil vas rougir en face de son écrans quand il vas lire ça telelment il est modéste
              Fik ya brik....enar rahi tahtek

              Commentaire


              • #8
                Est ce ce que tu parles de moi ? someone
                mais je rougit pas tout le temps promit lol

                Commentaire


                • #9
                  personellement je traduiré par
                  Hamimi a peur,Hamimi se tait mais son coeur "coule".
                  Merci Nora !

                  Someone, qui est cet illustre traducteur ?!
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • #10
                    @ocean

                    chose promise .....chose due
                    Fik ya brik....enar rahi tahtek

                    Commentaire


                    • #11
                      @oceane

                      Juste une petite question pourquoi dois tu traduire cette phrase?
                      je t'en prie je n'est rien fait extra ordinnaire!
                      a votre service mdame!
                      Dernière modification par nora75, 26 mai 2006, 18h41.

                      Commentaire


                      • #12
                        Nora

                        C'était dans un texte ... et elle revenait souvent, comme un leitmotiv. Elle a suscité ma curiosité.
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • #13
                          Bonsoir!

                          Est ce que vous savez s'il y a des livres pour apprendre le kabyle? J'aimerai bien l'apprendre aussi.

                          Bonne soirée!

                          Commentaire


                          • #14
                            Traduction

                            hamimi a peur, hamimi se tait, quand a son coeur il a peur aussi
                            Hamimi est un prenon en gros cela veut dire que hamimi a peur, et il se tait car justement il a trop peur meme son coeur a peur, apres c'est pas dit dans ta pharse mais on peur emmetre comme hypothese que cette peur emane d'une aparition de sentiment forte qu'il ne controle pas, le destabilise ce qui provoque cette peur..................a verifier
                            "BONNES OU MAUVAISES EXPERIENCES TOUTES SONT BONNES A PRENDRE"
                            On se construit et se développe à travers des echecs et des réussites.

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X