Annonce

Réduire
Aucune annonce.

expressions à l'algérienne IX

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • expressions à l'algérienne IX

    A propos de nekwa:
    L'origine serait la question que posaient régulièrement les officiels français à l'indigène pour établir ou connaitre son nom patronymique: "Toi, tu es né quoi?... Né quoi?", "Montre-moi tu es né quoi?" (=Montre-moi un papier d'identité).
    La nekwa désigne une pièce administrative qui atteste de l'identité: acte de naissance (nekwa el bayda [blanche]), carte d'identité (nekwa el khadra [verte, depuis l'indépendance]).

    Quant à el-kounia, voici une spéculation:
    Cela désigne le nom patronymique (laqab , on dit aussi neqma) qui figure sur les nekwa, les pièces d'identité.
    A mon avis, l'origine du mot vient de la question : "nta, wach tkoune?" (Tu es quoi, toi?). Une déformation de "tkoune", dans la forme indirecte, a donné: "wach (ou wachen) hya kounyetak" (=c'est quoi ton nom).
    L'attribution du nom patronymique conférait à l'indigène une existence en tant qu'individu aux yeux de l'administration coloniale; et les indigènes étaient conscients de cet état de fait, d'où l'utilisation du verbe "tkoune, yekoune" (=être, exister, apparaître). Ainsi, la question "Quel nom t'a-t-on attribué?" se disait "kifach kennawek?"
    wel fessyane nta3 birou 3arab a3lam.

    smya, el asm (prononcé parfois el assem désigne le prénom.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Bonsoir benam,

    J'aime beaucoup ton explication, très plausible mais que dire alors du mot berbère?
    Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
    Hemingway

    Commentaire


    • #3
      Salut Inata,
      que dire alors du mot berbère?
      Les deux explications peuvent être complémentaires: si le mot a été intégré dans les parlers, que ce soit dans le sens français-darija-berbère ou bien (français-) berbère-darija, c'est qu'il ne "sonnait pas faux" aux oreilles de ceux qui l'ont adopté.

      Digression:
      Réponse indirecte à la question posée sur cet autre topic:
      Cela laisse rêveur, quand on imagine comment, avant de prendre sa forme et ses sens définitifs, un mot a voyagé, déambulé sur les routes, les pistes, à travers les oueds, montagnes, villages, champs, dunes, souks, cafés, échoppes, à pied, à dos d'âne, à cheval, en coche (coutchi), train, car, chalutier, de bouche à oreille, par téléphone arabe, par des bavardages, des marchandages, des alliances, des chants, des poèmes, des contes... Mais pour le pister correctement, il est indispensable d'être bien imprégné des éléments de la culture des lieux par où il a transité et celle des hommes qui l'ont véhiculé
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        wech idir el mayet fi yadin ghassalou?

        Commentaire


        • #5
          Le souk:

          khatih chouboukate. souqou souq rassou. (il ne se mêle pas des affaires qui ne le concernent pas)

          wach dakhlak fe had souq (pourquoi t'es-tu mêlé de cette affaire)

          diha fe souq rassek (occupe-toi de tes oignons= diha fe choughlak)

          _
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #6
            Azul.

            Je continue.

            "Sogou rachi". Il ne convient pas aux fréquentations (d'affaires) sérieuses.
            "Essoug fregh". Il n'y a plus rien à voir ou à attendre. Tout est terminé.

            Commentaire


            • #7
              Salut Sidib,

              Soug elli fate ((la semaine dernière)
              Soug el jay ( la semaine prochaine)
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • #8
                Salut s'hab el kelma

                hada souq hada?
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #9
                  En kabyle, nous avons un terme qui désigne celui et ceux qui vont au marché.
                  Au singulier: Imsewaq.
                  Au pluriel: Imsewqen.
                  Le dites-vous ainsi chez vous?

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Sidib
                    Imsewqen
                    Je pense que l'équivalent en darija est souaga

                    Salut Sidi Noun,

                    soug rah hami (prix chers)
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • #11
                      Ou encore "Souq tale3".

                      "Souq habet" (Prix bas)

                      Commentaire


                      • #12
                        Il y a le verbe "sawwaq"... mcha y'sawweq (il est parti faire le marché)

                        Salut benam,

                        Y a t-il un terme pour désigner le "marché noir"?
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #13
                          Y a t-il un terme pour désigner le "marché noir"?
                          On désignait le marché noir et la contrebande par le même mot: trabando.
                          Certains disaient tout simplement "el-marchi noir" (elli kane dayer hala 3am el boune).
                          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                          Commentaire


                          • #14
                            trabando
                            Ça rappelle triq el wahda.

                            et ainsi: Triq ellwata / triq ennssara.
                            ¬((P(A)1)¬A)

                            Commentaire


                            • #15
                              triq el wahda
                              Cette route coupe une ligne qu'on appelle "charta".
                              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X