stranger011
27/05/2006, 17h38
لا أدّعي العلمَ في كيمياء النساءْ
ومن أين يأتي رحيقُ الأنوثَهْ
وكيف تصيرُ الظِباءُ ظباءْ
وكيفَ العصافيرُ تُتْقِنُ فنَّ الغناءْ
أريدُكِ أُنثى..
وأعرفُ أنَّ الخيارات ليست كثيرَه
فقد أستطيع اكتشافَ جزيرَهْ
وقد أستطيعُ العثورَ على لؤلؤَهْ
ولكنَّ من ثامن المعجزاتِ، اختراعَ امرأهْ..
وأجهلُ كيف يُركَّبُ هذا العَقَارُ الخطيرْ
وكيف الأناملُ تقطُرُ شَهْداً
وأجهلُ أيَّ بلادٍ يبيعونَ فيها الحريرْ
أريدُكِ أُنثى..
بِخطِّكِ هذا الصغيرِ.. الصغيرْ..
ونَهْدِكِ هذا المليءِ .. المضيء.. الجريء..
العزيزِ.. القديرْ..
أُريدُكِ أُنثى..
ولا أتدخَّلُ بين النبيذِ وبين الذَهَبْ..
ولستُ أُفَرِّقُ بين بياضِ يَدَيْكِ
ويكفي حضُوركِ كي لا يكونَ المكانْ
ويكفي مجيئُكِ كَيْ لا يجيءَ الزمانْ
وتكفي ابتسامةُ عينيكِ كي يبدأَ المهرجَانْ
فوجهُكِ تأشيرتي لدخول بلاد الحَنَانْ..
أُريدُكِ أُنثى
ما جاءَ في كُتُب الشِعْر منذُ أُلوفِ السِنينْ
وما جاءَ في كُتُب العِشْقِ والعاشقينْ
وما جاءَ في كُتُبِ الماءِ.. والوردِ.. والياسمينْ
وصافيةً كمياه الغمامَهْ
ما بَيْنَ نَجْدٍ.. وبين تُهَامَهْ..
أُريدُكِ.. مثلَ النساءِ اللواتي
نراهُنَّ في خالداتِ الصُوَرْ
ومثلَ العذارى اللواتي
نراهُنَّ فوق سُقُوف الكنائسِ
يَغْسِلنَ أثداءَهُنَّ بضَوْء القَمَرْ
أُريدُكِ أُنثى .. ليخضرَّ لونُ الشَجَرْ
أُريدُكِ أُنثى.. ولا أدَّعيكِ لِنَفْسي
أُريدُكِ أُنثى
لتبقَى الحياةُ على أرضنَا مُمْكِنَهْ..
وتبقى القصائدُ في عصرنا مُمْكِنَهْ..
وتبقى الكواكبُ والأزْمِنَه
وتبقى المراكبُ ، والبحرُ ، والأحرفُ الأبْجديَّهْ
فما دمتِ أُنثى فنحنُ بخيْرٍ
وما دمتِ أُنثى ..
فليس هنالك خَوْفٌ على المدنيَّهْ
أُرِيدُكِ أُنثى
وأطواقِكِ المْعدَنِيَّهْ
وشَعْرٍ طَويلٍ وراءك يجري كذيْلِ الحِصَانْ
وحُمْرةِ ثغرٍ خفيفَهْ
ورَشَّةِ عطرٍ خفيفَهْ
ولَمْسَةِ كُحْلٍ خفيفَهْ
ونَهْدٍ أُربّيه مثل الطيور الأليفَهْ
وأمنحُهُ التاجَ والصولجانْ..
وهذا رَجَائي الوحيدُ إليْكِ
أُريدُكِ باسْمِ الطُفُولة أُنثى..
وباسْمِ الرُجُولة أُنثى..
وباسْمِ الأُمومة أُنثى..
وباسْمِ جميع المُغَنِّين والشعراءْ
وباسْمِ جميع الصَحَابة والأولياءْ
أُريدُكِ أنثى..
فهلْ تَقبَلينَ الرجاءْ؟
أُريدُكِ أُنثى اليَدَينْ
وأُنثى بصوتكِ.. أُنثى بصَمْتِكِ..
أُنثى بطهرِكِ.. أُنثى بمكرِكِ..
أُنثى بمشيتكِ الرائعَهْ
وأُنثى بسُلْطتكِ التاسعَهْ..
وأُنثى أريدكِ، من قِمَّةِ الرأسِ للقَدَمَيْنْ..
فكُوني سألتُكِ كلَّ الأُنوثةِ..
لا امرأةً بَيْنَ .. بَيْنْ..
أُريدُكِ أُنثى..
لأنَّ الحضارةَ أُنثى..
لأن القَصيدةَ أُنثى..
وقارورةَ العطر أُنثى..
وبيروتَ تبقى – برغم الجراحات – أُنثى..
فباسْمِ الذين يريدونَ أن يكتُبُوا الشِعْرَ.. كُوني امرأهْ..
وباسمِ الذين يريدونَ أن يصنَعوا الحُبَّ .. كُوني امرأَهْ..
وباسْمِ الذين يريدونَ أن يعرفوا اللهَ .. كُوني امرأَهْ..
nanouchka
27/05/2006, 18h31
je regrette, et là je regrette encore plus de ne pas savoir la langue vraiment
alors, je demande votre indulgence et vous prie de bien vouloir traduire
si bien sur c'est possible, merci
je suis comme toi, je regrette bcq le fait de ne pas savoir lire ma langue
:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: idem traduction svp
confusuc
27/05/2006, 19h18
salam...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Une belle poésie mérite quelques efforts pour la traduire
La traduction ne peut être fidèle au vrai sens dans la langue d’origine
Il y’a des mots que je ne comprend pas dans le texte en arabe, je traduit comme je comprend ?? donc certaines traductions peuvent être invraisemblables ?
Je ne prétend point connaître la chimie des femmes
Et d'où provient le pollen de la féminité
Et comment (?)
Et comment les oiseaux maîtrisent l’art du chant
.. Je te veux « femelle » (je pense que le poète parle du comportement féminin pas du sexe)
Et je sais que les choix ne sont pas nombreux
Peut être pourrai-je découvrire une île
Et peut être pourrai-je trouver une perle
.. Mais du huitième miracle, inventer une femme
Et j’ignore commet compose-t-on ce dangereux stupéfiant
Et comment (?)
Et j’ignore dans quel pays l’on vend la soie
.. Je te veux femelle
.. Te poursuit ce petit.. petit
(.. il t’offre un monde.. lumineux.. intrépide
cher.. habile)
A suivre .. l’autre partie prochainement
Quebbani a son univers à lui, il faut le lire pour le connaître (les critiques disent qu'il ne s'est jamais remis du suicide de sa soeur, victime d'un amour impossible).
لا أدّعي العلمَ في كيمياء النساءْ
Ah bon, c'est de la chimie ça ? C'est donc pour ça que les ingénieurs chimistes sont moins machos que les autres.
confusuc
29/05/2006, 11h27
salam...
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Deuxième partie de la traduction de (je te veux femme nizzar quebbani)
.. je te veux, femelle
.. et je ne veux me mêler entre le vin et l’or
Et je ne distingue entre la blancheur de tes mains
et il suffit ta présence pour que le lieu ne soit pas
et il suffit ton arrivée pour que le temps n’arrive pas
et il suffit le sourire de tes yeux pour que le spectacle commence
.. car ton visage et mon billet d’entrée au pays de la tendresse
Je te veux, femelle
De ce que rapportent les livres de poésie depuis milles ans
De ce que rapporte les livres d’amour et des amoureux
De ce qu’est venu dans les livres d’eau.. de fleures.. et de jasmin
claire comme l’eau de (?)
.. entre une rivière.. et (?)
Je te veux.. comme les femmes
qu’on voit dans les immortalités des photos
Et comme les vierges
qu’on voit sur les toitures d’églises
qui lavent leur seins avec l’éclat de la lune
Je te veux femelle.. pour que la couleur des arbres se verdisse
Je te veux femelle.. et je ne te prétends à moi
Je te veux, femelle
.. pour que la vie sur notre terre demeure possible
.. et que les poèmes à notre époque demeure possibles
et demeurent les planètes et les temps
et demeurent les barques, la mer, et l’alphabet
et tant demeure-tu femelle nous sommes en bien
.. et tant demeure-tu femelle
il n y’aurait crainte pour la civilisation
je te veux femelle
et tes (?)
et des long cheveux derrière toi courent telle la queue de cheval
(?) une légère rousseur
Une légère aspersion de parfum
Une légère touche de (?)
.. et je lui offre la couronne et ( ?)
Et c’est ma seule volonté à toi
.. Je te veux au nom de l’enfance, femelle
.. et au nom de la (masculinité), femelle
.. et au nom de la maternité, femelle
et au nom de tous les chanteurs et poètes
au nom de l’ensemble des apôtres et des (saints)
.. je te veux femelle
Admets-tu cette volonté ?
Je te veux femelle des mains
.. femelle de ta voix.. femelle de ton silence
.. femelle de ta pureté.. femelle de ton infidélité
femelle de ta marche adorable
.. femelle de ton neuvième pouvoir
.. femelle je te veux, du haut de la tête aux jambes
.. sois donc, je t’implore toute féminité
.. nulle femme entre.. (et entre ?)
.. Je te veux femelle
.. parce que la civilisation est féminine
.. parce que la poésie est féminine
.. et la bouteille de parfum est féminine
.. et Beyrouth demeure –malgré les blessures- féminine
.. Alors au nom de ceux qui veulent écrire une poésie.. sois femme
.. et au nom de ceux qui veulent concevoir l’amour.. sois femme
.. et au nom de ceux qui veulent connaître Dieu.. sois femme
nanouchka
29/05/2006, 16h23
bonjour postra,
merci bcq pour votre traduction
je trouve le poème vraiment magnifique
juste un petit "bémol" une question pourquoi penser vous qu'il est utilisé dans son texte le mot "femelle" je trouve cela péjoratif comparé au reste du texte qui est d'une telle beauté
merci...
Bonjour nanouchka,
c’est vraiment pas le cas, je disais que la traduction ne peut pas être fidèle au sens véritable du mot. J’ai beaucoup hésité à employer le terme
femelle pour = أُنثى . Car je sais que ça sonne pas normal
Je devais choisir pour "أُنثى " en arabe = femme, femelle, féminine, ou féminin. à part ça je ne connais pas autres mots en français !!
Le mot que Nezzar emploi dans ce poème n’a vraiment rien de péjoratif car il est clair qu’il s’agit de « féminité » nature de la femme.
Il aime et veux la femme dans la femme comme je comprend
Pour compléter cette superbe poésie je te propose d’essayer de nous donner l’explication et la définition des termes suivant que je n’arrive pas à comprendre dans le texte en arabe. Merci
وكيف تصيرُ الظِباءُ ظباءْ
وكيف الأناملُ تقطُرُ شَهْداً
بِخطِّكِ هذا الصغيرِ.. الصغيرْ..
ونَهْدِكِ هذا المليءِ
النبيذِ
وصافيةً كمياه الغمامَهْ
ما بَيْنَ نَجْدٍ.. وبين تُهَامَهْ
وأطواقِكِ المْعدَنِيَّهْ
وحُمْرةِ ثغرٍ خفيفَهْ
ورَشَّةِ عطرٍ خفيفَهْ
ولَمْسَةِ كُحْلٍ خفيفَهْ
ونَهْدٍ أُربّيه مثل الطيور الأليفَهْ
وأمنحُهُ التاجَ والصولجانْ
وأُنثى بسُلْطتكِ التاسعَهْ
لا امرأةً بَيْنَ .. بَيْنْ
nanouchka
29/05/2006, 17h03
merci beaucoup pour tes explications postra,
donc s'était à toi, a utiliser le mot femme au lieu de femelle ;)
tu as écrit le mot en arabe pourrais tu me l'écrire phonétiquement en français
désolé de te cassé la tête merci
donc sa confirme bien que le texte avec sa est superbe maintenant
tu sais je fais qu’un effort de traduire. peut être existe-t-il une traduction officielle. moi bien sur j’ai décédé d’employer certains termes, mais tout en signalant au début dans la première partie regarde bien :
.. Je te veux « femelle » (je pense que le poète parle du comportement féminin pas du sexe)
je suis ok avec toi nous remplacerons le mot "femelle" par "femme" ou "féminine" désormais.. mais dans le texte Nezzar emploit le mot امرأَهْ Imra’a= qui veut dire femme. et par أُنثى phonénitiquement=Ountha. il désigne d’après le sens du poème la féminité. le passage de l’arabe au français c’est pas évident..
nanouchka
29/05/2006, 17h31
tu sais je me permettrai pas ce critiquer quelque chose que je ne sais même pas faire bien au contraire et je te remercie pour tes efforts
je concois tres bien que cela n'est pas évident à traduire
Tes critiques et questions sont bienvenue certainement
La traduction d’un poème est un vrai chantier. un langage de sentiments, le sens nous échappe la plus part du temps. nous avons du mal à saisir le sens du mot d’un contexte à un autre..
Mais c’est un travail magnifique ça permet de mieux creuser dans le fond du poème.
J’attends l’explication des termes (que je connais pas ou que j’ai oublié) en arabe par notre ami qui a poster ce poème, pour refaire la traduction totale
Bonsoir,
le mot "femelle" n'est pas le plus adéquat!
par "أُنثى" il voulait exprimer le "féminin"...son adoration pour tous ce qui est féminin...la civilisation, la poésie...la femme!
Parfois, la traduction fait perdre beaucoup de valeur...aux mots! à chaque langue sa magie...
le mot femelle est peut être pas trop "adéquat" poétiquement
sinon moi je préfère garder ce mot qui veut dire femme simplement
Le poète voulait exprimer le « féminin » il a dit "femelle" en arabe. femelle est synonyme de féminin.
Alors je ne vois pas pourquoi ça pose problème
déjà que la poésie de Nezzar est du style libre dans le fond et la forme délivrer des règles classiques du poème correct..
des entraves d’une certaine morale qui cherche à s’imposer dans la littérature. dans ma traduction si je suis toujours sur la ligne libertaire de Nezzar Kabani c’est cool.
il existe encore d’autres poèmes extraordinaires de Kabani, nous aurons peut être l’occasion de les voir ici.
Je ne prétend point connaître la chimie des femmes
et d'où provient le pollen de féminité
et comment les oiseaux
Maîtrisent-ils l’art du chant
.. Je te veux, femme
et je sais que les choix ne sont pas nombreux
Peut être pourrai-je découvrire une île
Et peut être pourrai-je trouver une perle
.. Mais un huitième miracle inventer une femme
Et j’ignore commet fabrique-t-on ce nuisible fétiche
Et j’ignore dans quel pays l’on vend la soie
.. Je te veux femme
.. Te poursuit ce petit.. petit
(.. il t’offre un monde.. lumineux.. intrépide
cher.. habile)
.. je te veux, femme
.. et je ne veux me mêler entre le vin et l’or
Et je ne distingue entre la blancheur de tes mains
et il suffit ta présence pour que le lieu ne soit pas
et il suffit ton arrivée pour que le temps n’arrive pas
et il suffit le sourire de tes yeux pour que le spectacle commence
.. car ton visage et mon billet d’entrée au pays de la tendresse
Je te veux, femme
De ce que rapportent les livres de poésie depuis milles ans
De ce que rapporte les livres d’amour et des amoureux
De ce qu’est venu dans les livres d’eau.. de fleures.. et de jasmin
Je te veux.. comme les femmes
qu’on voit dans les immortalités des photos
Et comme les vierges
qu’on voit sur les toitures d’églises
qui lavent leur seins avec l’éclat de la lune
Je te veux femme.. pour que la couleur des arbres se verdisse
Je te veux femme.. et je ne te prétends à moi
Je te veux, femme
.. pour que la vie sur notre terre demeure possible
.. et que les poèmes à notre époque demeure possibles
et demeurent les planètes et les temps
et demeurent les barques, la mer, et l’alphabet
et tant demeure-tu femme nous sommes en bien
.. et tant demeure-tu femme
il n y’aurait crainte pour la civilisation
je te veux femme
et des long cheveux derrière toi courent telle la queue de cheval
(?) une légère rousseur
Une légère aspersion de parfum
Et c’est ma seule volonté à toi
.. Je te veux au nom de l’enfance, femme
.. et au nom de la (masculinité), femme
.. et au nom de la maternité, femme
et au nom de tous les chanteurs et poètes
au nom de l’ensemble des apôtres et des (saints)
.. je te veux femme
Admets-tu cette volonté ?
Je te veux femme des mains
.. femme de ta voix.. femme de ton silence
.. femme de ta pureté.. femme de ton infidélité
femme de ta marche adorable
.. femme de ton neuvième pouvoir
.. femme je te veux, du haut de la tête aux jambes
.. sois donc, je t’implore toute féminité
.. nulle femme entre..
.. Je te veux femme
.. parce que la civilisation est féminine
.. parce que la poésie est féminine
.. et la bouteille de parfum est féminine
.. et Beyrouth demeure –malgré les blessures- féminine
.. Alors au nom de ceux qui veulent écrire une poésie.. sois femme
.. et au nom de ceux qui veulent concevoir l’amour.. sois femme
.. et au nom de ceux qui veulent connaître Dieu.. sois femme
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org