Annonce

Réduire
Aucune annonce.

je te veux femme nizzar quebbani

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • je te veux femme nizzar quebbani

    لا أدّعي العلمَ في كيمياء النساءْ
    ومن أين يأتي رحيقُ الأنوثَهْ
    وكيف تصيرُ الظِباءُ ظباءْ
    وكيفَ العصافيرُ تُتْقِنُ فنَّ الغناءْ
    أريدُكِ أُنثى..
    وأعرفُ أنَّ الخيارات ليست كثيرَه
    فقد أستطيع اكتشافَ جزيرَهْ
    وقد أستطيعُ العثورَ على لؤلؤَهْ
    ولكنَّ من ثامن المعجزاتِ، اختراعَ امرأهْ..

    وأجهلُ كيف يُركَّبُ هذا العَقَارُ الخطيرْ
    وكيف الأناملُ تقطُرُ شَهْداً
    وأجهلُ أيَّ بلادٍ يبيعونَ فيها الحريرْ
    أريدُكِ أُنثى..
    بِخطِّكِ هذا الصغيرِ.. الصغيرْ..
    ونَهْدِكِ هذا المليءِ .. المضيء.. الجريء..
    العزيزِ.. القديرْ..

    أُريدُكِ أُنثى..
    ولا أتدخَّلُ بين النبيذِ وبين الذَهَبْ..
    ولستُ أُفَرِّقُ بين بياضِ يَدَيْكِ
    ويكفي حضُوركِ كي لا يكونَ المكانْ
    ويكفي مجيئُكِ كَيْ لا يجيءَ الزمانْ
    وتكفي ابتسامةُ عينيكِ كي يبدأَ المهرجَانْ
    فوجهُكِ تأشيرتي لدخول بلاد الحَنَانْ..

    أُريدُكِ أُنثى
    ما جاءَ في كُتُب الشِعْر منذُ أُلوفِ السِنينْ
    وما جاءَ في كُتُب العِشْقِ والعاشقينْ
    وما جاءَ في كُتُبِ الماءِ.. والوردِ.. والياسمينْ
    وصافيةً كمياه الغمامَهْ
    ما بَيْنَ نَجْدٍ.. وبين تُهَامَهْ..

    أُريدُكِ.. مثلَ النساءِ اللواتي
    نراهُنَّ في خالداتِ الصُوَرْ
    ومثلَ العذارى اللواتي
    نراهُنَّ فوق سُقُوف الكنائسِ
    يَغْسِلنَ أثداءَهُنَّ بضَوْء القَمَرْ
    أُريدُكِ أُنثى .. ليخضرَّ لونُ الشَجَرْ
    أُريدُكِ أُنثى.. ولا أدَّعيكِ لِنَفْسي

    أُريدُكِ أُنثى
    لتبقَى الحياةُ على أرضنَا مُمْكِنَهْ..
    وتبقى القصائدُ في عصرنا مُمْكِنَهْ..
    وتبقى الكواكبُ والأزْمِنَه
    وتبقى المراكبُ ، والبحرُ ، والأحرفُ الأبْجديَّهْ
    فما دمتِ أُنثى فنحنُ بخيْرٍ
    وما دمتِ أُنثى ..
    فليس هنالك خَوْفٌ على المدنيَّهْ
    أُرِيدُكِ أُنثى
    وأطواقِكِ المْعدَنِيَّهْ
    وشَعْرٍ طَويلٍ وراءك يجري كذيْلِ الحِصَانْ
    وحُمْرةِ ثغرٍ خفيفَهْ
    ورَشَّةِ عطرٍ خفيفَهْ
    ولَمْسَةِ كُحْلٍ خفيفَهْ
    ونَهْدٍ أُربّيه مثل الطيور الأليفَهْ
    وأمنحُهُ التاجَ والصولجانْ..


    وهذا رَجَائي الوحيدُ إليْكِ
    أُريدُكِ باسْمِ الطُفُولة أُنثى..
    وباسْمِ الرُجُولة أُنثى..
    وباسْمِ الأُمومة أُنثى..
    وباسْمِ جميع المُغَنِّين والشعراءْ
    وباسْمِ جميع الصَحَابة والأولياءْ
    أُريدُكِ أنثى..
    فهلْ تَقبَلينَ الرجاءْ؟

    أُريدُكِ أُنثى اليَدَينْ
    وأُنثى بصوتكِ.. أُنثى بصَمْتِكِ..
    أُنثى بطهرِكِ.. أُنثى بمكرِكِ..
    أُنثى بمشيتكِ الرائعَهْ
    وأُنثى بسُلْطتكِ التاسعَهْ..
    وأُنثى أريدكِ، من قِمَّةِ الرأسِ للقَدَمَيْنْ..
    فكُوني سألتُكِ كلَّ الأُنوثةِ..
    لا امرأةً بَيْنَ .. بَيْنْ..

    أُريدُكِ أُنثى..
    لأنَّ الحضارةَ أُنثى..
    لأن القَصيدةَ أُنثى..
    وقارورةَ العطر أُنثى..
    وبيروتَ تبقى – برغم الجراحات – أُنثى..
    فباسْمِ الذين يريدونَ أن يكتُبُوا الشِعْرَ.. كُوني امرأهْ..
    وباسمِ الذين يريدونَ أن يصنَعوا الحُبَّ .. كُوني امرأَهْ..

    وباسْمِ الذين يريدونَ أن يعرفوا اللهَ .. كُوني امرأَهْ..
    Dernière modification par stranger011, 27 mai 2006, 16h47.
    Contrairement a la douleur, le bonheur ne s'écrit, pas il se vit... Moi je ne sais qu'écrire

  • #2
    traduction

    je regrette, et là je regrette encore plus de ne pas savoir la langue vraiment
    alors, je demande votre indulgence et vous prie de bien vouloir traduire
    si bien sur c'est possible, merci
    On n'est pas le maître de son coeur...
    "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
    les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"

    Commentaire


    • #3
      je suis comme toi, je regrette bcq le fait de ne pas savoir lire ma langue

      Commentaire


      • #4
        idem traduction svp

        Commentaire


        • #5
          salam...

          xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
          Dernière modification par confusuc, 31 août 2006, 14h51.

          Commentaire


          • #6
            Une belle poésie mérite quelques efforts pour la traduire
            La traduction ne peut être fidèle au vrai sens dans la langue d’origine
            Il y’a des mots que je ne comprend pas dans le texte en arabe, je traduit comme je comprend ?? donc certaines traductions peuvent être invraisemblables ?



            Je ne prétend point connaître la chimie des femmes
            Et d'où provient le pollen de la féminité
            Et comment (?)
            Et comment les oiseaux maîtrisent l’art du chant
            .. Je te veux « femelle » (je pense que le poète parle du comportement féminin pas du sexe)
            Et je sais que les choix ne sont pas nombreux
            Peut être pourrai-je découvrire une île
            Et peut être pourrai-je trouver une perle
            .. Mais du huitième miracle, inventer une femme

            Et j’ignore commet compose-t-on ce dangereux stupéfiant
            Et comment (?)
            Et j’ignore dans quel pays l’on vend la soie
            .. Je te veux femelle
            .. Te poursuit ce petit.. petit
            (.. il t’offre un monde.. lumineux.. intrépide
            cher.. habile)

            A suivre .. l’autre partie prochainement
            Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

            Commentaire


            • #7
              Quebbani a son univers à lui, il faut le lire pour le connaître (les critiques disent qu'il ne s'est jamais remis du suicide de sa soeur, victime d'un amour impossible).

              لا أدّعي العلمَ في كيمياء النساءْ
              Ah bon, c'est de la chimie ça ? C'est donc pour ça que les ingénieurs chimistes sont moins machos que les autres.

              Commentaire


              • #8
                salam...

                xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
                Dernière modification par confusuc, 31 août 2006, 14h45.

                Commentaire


                • #9
                  Deuxième partie de la traduction

                  Deuxième partie de la traduction de (je te veux femme nizzar quebbani)



                  .. je te veux, femelle
                  .. et je ne veux me mêler entre le vin et l’or
                  Et je ne distingue entre la blancheur de tes mains
                  et il suffit ta présence pour que le lieu ne soit pas
                  et il suffit ton arrivée pour que le temps n’arrive pas
                  et il suffit le sourire de tes yeux pour que le spectacle commence
                  .. car ton visage et mon billet d’entrée au pays de la tendresse

                  Je te veux, femelle
                  De ce que rapportent les livres de poésie depuis milles ans
                  De ce que rapporte les livres d’amour et des amoureux
                  De ce qu’est venu dans les livres d’eau.. de fleures.. et de jasmin
                  claire comme l’eau de (?)
                  .. entre une rivière.. et (?)

                  Je te veux.. comme les femmes
                  qu’on voit dans les immortalités des photos
                  Et comme les vierges
                  qu’on voit sur les toitures d’églises
                  qui lavent leur seins avec l’éclat de la lune
                  Je te veux femelle.. pour que la couleur des arbres se verdisse
                  Je te veux femelle.. et je ne te prétends à moi

                  Je te veux, femelle
                  .. pour que la vie sur notre terre demeure possible
                  .. et que les poèmes à notre époque demeure possibles
                  et demeurent les planètes et les temps
                  et demeurent les barques, la mer, et l’alphabet
                  et tant demeure-tu femelle nous sommes en bien
                  .. et tant demeure-tu femelle
                  il n y’aurait crainte pour la civilisation
                  je te veux femelle
                  et tes (?)
                  et des long cheveux derrière toi courent telle la queue de cheval
                  (?) une légère rousseur
                  Une légère aspersion de parfum
                  Une légère touche de (?)
                  .. et je lui offre la couronne et ( ?)

                  Et c’est ma seule volonté à toi
                  .. Je te veux au nom de l’enfance, femelle
                  .. et au nom de la (masculinité), femelle
                  .. et au nom de la maternité, femelle
                  et au nom de tous les chanteurs et poètes
                  au nom de l’ensemble des apôtres et des (saints)
                  .. je te veux femelle
                  Admets-tu cette volonté ?

                  Je te veux femelle des mains
                  .. femelle de ta voix.. femelle de ton silence
                  .. femelle de ta pureté.. femelle de ton infidélité
                  femelle de ta marche adorable
                  .. femelle de ton neuvième pouvoir
                  .. femelle je te veux, du haut de la tête aux jambes
                  .. sois donc, je t’implore toute féminité
                  .. nulle femme entre.. (et entre ?)

                  .. Je te veux femelle
                  .. parce que la civilisation est féminine
                  .. parce que la poésie est féminine
                  .. et la bouteille de parfum est féminine
                  .. et Beyrouth demeure –malgré les blessures- féminine
                  .. Alors au nom de ceux qui veulent écrire une poésie.. sois femme
                  .. et au nom de ceux qui veulent concevoir l’amour.. sois femme
                  .. et au nom de ceux qui veulent connaître Dieu.. sois femme
                  Dernière modification par postra, 29 mai 2006, 15h06.
                  Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                  Commentaire


                  • #10
                    bonjour postra,
                    merci bcq pour votre traduction
                    je trouve le poème vraiment magnifique
                    juste un petit "bémol" une question pourquoi penser vous qu'il est utilisé dans son texte le mot "femelle" je trouve cela péjoratif comparé au reste du texte qui est d'une telle beauté
                    merci...
                    On n'est pas le maître de son coeur...
                    "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
                    les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour nanouchka,
                      c’est vraiment pas le cas, je disais que la traduction ne peut pas être fidèle au sens véritable du mot. J’ai beaucoup hésité à employer le terme
                      femelle pour = أُنثى . Car je sais que ça sonne pas normal
                      Je devais choisir pour "أُنثى " en arabe = femme, femelle, féminine, ou féminin. à part ça je ne connais pas autres mots en français !!
                      Le mot que Nezzar emploi dans ce poème n’a vraiment rien de péjoratif car il est clair qu’il s’agit de « féminité » nature de la femme.
                      Il aime et veux la femme dans la femme comme je comprend
                      Dernière modification par postra, 29 mai 2006, 15h58.
                      Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                      Commentaire


                      • #12
                        stranger011

                        Pour compléter cette superbe poésie je te propose d’essayer de nous donner l’explication et la définition des termes suivant que je n’arrive pas à comprendre dans le texte en arabe. Merci

                        وكيف تصيرُ الظِباءُ ظباءْ

                        وكيف الأناملُ تقطُرُ شَهْداً

                        بِخطِّكِ هذا الصغيرِ.. الصغيرْ..
                        ونَهْدِكِ هذا المليءِ

                        النبيذِ

                        وصافيةً كمياه الغمامَهْ
                        ما بَيْنَ نَجْدٍ.. وبين تُهَامَهْ


                        وأطواقِكِ المْعدَنِيَّهْ

                        وحُمْرةِ ثغرٍ خفيفَهْ
                        ورَشَّةِ عطرٍ خفيفَهْ
                        ولَمْسَةِ كُحْلٍ خفيفَهْ
                        ونَهْدٍ أُربّيه مثل الطيور الأليفَهْ
                        وأمنحُهُ التاجَ والصولجانْ

                        وأُنثى بسُلْطتكِ التاسعَهْ

                        لا امرأةً بَيْنَ .. بَيْنْ
                        Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                        Commentaire


                        • #13
                          merci beaucoup pour tes explications postra,
                          donc s'était à toi, a utiliser le mot femme au lieu de femelle
                          tu as écrit le mot en arabe pourrais tu me l'écrire phonétiquement en français
                          désolé de te cassé la tête merci
                          donc sa confirme bien que le texte avec sa est superbe maintenant
                          On n'est pas le maître de son coeur...
                          "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
                          les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"

                          Commentaire


                          • #14
                            tu sais je fais qu’un effort de traduire. peut être existe-t-il une traduction officielle. moi bien sur j’ai décédé d’employer certains termes, mais tout en signalant au début dans la première partie regarde bien :
                            .. Je te veux « femelle » (je pense que le poète parle du comportement féminin pas du sexe)

                            je suis ok avec toi nous remplacerons le mot "femelle" par "femme" ou "féminine" désormais.. mais dans le texte Nezzar emploit le mot امرأَهْ Imra’a= qui veut dire femme. et par أُنثى phonénitiquement=Ountha. il désigne d’après le sens du poème la féminité. le passage de l’arabe au français c’est pas évident..
                            Dernière modification par postra, 29 mai 2006, 16h22.
                            Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                            Commentaire


                            • #15
                              tu sais je me permettrai pas ce critiquer quelque chose que je ne sais même pas faire bien au contraire et je te remercie pour tes efforts
                              je concois tres bien que cela n'est pas évident à traduire
                              On n'est pas le maître de son coeur...
                              "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
                              les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X