Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Aït Menguellet - Tamourth nar

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Aït Menguellet - Tamourth nar

    ...


    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

  • #2
    Même si fham ghara, je te remercie, parce que !
    Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
    Hemingway

    Commentaire


    • #3
      ... Fham ghara non plus... quelques mots, c'est tout...
      J'adore Menguellet... Il faut que n'chfou qbal ma n'mout...

      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #4
        Si c'est pour danser je viens avec toi, mais si c'est pour "nesstghel" les paroles comme disent "ntawe3na" ça va m’énerver, où alors je vais énerver la personne qui doit tout me traduire
        Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
        Hemingway

        Commentaire


        • #5
          ... Ce sera pour discuter... après n'kamlouha b'une danse algéroise... Imagine un peu...

          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            Il faut que n'chfou qbal ma n'mout...
            Ha ha.....
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              Azul.

              Bonsoir, les amis.

              Je crois que je plains ceux et celles qui ne comprennent pas ce que dit Aït Menguellat. C'est qu'ils n'ont pas la chance de savourer sa poésie. Cependant, je peux toujours "aider", dans les limites de mes possibilités, à leur traduire un peu.

              Par exemple, ici, Aït chante "thamourth negh", c'est à dire notre Algérie. En fait, il chante l'Algérie des uns et des autres.

              Dans un passage, il dit ceci:
              Tu es pitoyable, toi rameau qui n'as pas abouti
              Tu as grandi sans être greffé
              Seul, le vent siffle en te soufflant dessus
              Tu n'es pas instruit et, donc, tu n'enseignes à personne
              Tu es ignorant et aveugle
              Et tu aspires (le comble) à ce que Dieu te choisisse!!

              Commentaire


              • #8
                Salut Sidib,

                Il y a quelques années de cela, Ait Menguellet avait proposé à Nacerddine Galiz de reprendre ses chansons traduites en arabe.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  salut, mon ami elfamilia.
                  Ah, bon? Je ne savais pas. Ce ne sera pas la même saveur, mais c'est mieux que rien. Et comment va être la musique? Personnellement, je n'imagine pas la poésie d'Aït avec une autre musique que la sienne.

                  Commentaire


                  • #10
                    salut les amis

                    Ce ne sera pas la même saveur, mais c'est mieux que rien. Et comment va être la musique? Personnellement, je n'imagine pas la poésie d'Aït avec une autre musique que la sienne.
                    même avis

                    Commentaire


                    • #11
                      Aucune idée.
                      C'était suite à la reprise de la chanson d'Ait Menguellet "zrigh mazal" par Galiz.
                      Ait Menguellet avait déclaré qu'il ne voyait pas l'utilité d'une telle reprise, d'autant plus qu'elle a été commercialisée. De là, il lui a proposé de reprendre ses chansons en arabe pour permettre aux non kabylophones de comprendre ses textes.
                      Il lui a proposé de le mettre en contact avec quelqu'un qui a traduit ses chansons.


                      Salut Cheikh. wach rak ?
                      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                      Socrate.

                      Commentaire


                      • #12
                        salut el familia el hamdoulilah khouya

                        Commentaire


                        • #13
                          Bonsoir, el anka, mon ami. Rak chayekh avec Aït Menguellat?

                          Commentaire


                          • #14
                            Sidib, tu veux que je te dise quelle est la préférée d'el anka ?

                            C'est a dunith-iw.
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #15
                              messelkheir sidib
                              ait menguellat ??? depuis mon enfance
                              le philosophe ta3na yak ??
                              samehthass miguerghel sethdhakhel iguetsouali
                              thegouliss ayen yental thayen ournehouadj thamoughli

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X