...
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Aït Menguellet - Tamourth nar
Réduire
X
-
... Fham ghara non plus... quelques mots, c'est tout...
J'adore Menguellet... Il faut que n'chfou qbal ma n'mout...
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Commentaire
-
Si c'est pour danser je viens avec toi, mais si c'est pour "nesstghel" les paroles comme disent "ntawe3na" ça va m’énerver, où alors je vais énerver la personne qui doit tout me traduireIl n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
Hemingway
Commentaire
-
Azul.
Bonsoir, les amis.
Je crois que je plains ceux et celles qui ne comprennent pas ce que dit Aït Menguellat. C'est qu'ils n'ont pas la chance de savourer sa poésie. Cependant, je peux toujours "aider", dans les limites de mes possibilités, à leur traduire un peu.
Par exemple, ici, Aït chante "thamourth negh", c'est à dire notre Algérie. En fait, il chante l'Algérie des uns et des autres.
Dans un passage, il dit ceci:
Tu es pitoyable, toi rameau qui n'as pas abouti
Tu as grandi sans être greffé
Seul, le vent siffle en te soufflant dessus
Tu n'es pas instruit et, donc, tu n'enseignes à personne
Tu es ignorant et aveugle
Et tu aspires (le comble) à ce que Dieu te choisisse!!
Commentaire
-
Aucune idée.
C'était suite à la reprise de la chanson d'Ait Menguellet "zrigh mazal" par Galiz.
Ait Menguellet avait déclaré qu'il ne voyait pas l'utilité d'une telle reprise, d'autant plus qu'elle a été commercialisée. De là, il lui a proposé de reprendre ses chansons en arabe pour permettre aux non kabylophones de comprendre ses textes.
Il lui a proposé de le mettre en contact avec quelqu'un qui a traduit ses chansons.
Salut Cheikh. wach rak ?"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
Commentaire