Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La houe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La houe

    Un poème d'expression populaire, par un certain Mohammed 'Alili.

    القادوم

    عندي واحد القادوم
    منها راني مهموم
    والخطابة كل يوم
    في الخيمة ما نجبرهاش

    درتلها بشار
    راه يحوس في الدوار
    غير الخيام الكبار
    و القبضة ما ردوهاش

    سي جلول البشار
    قال إنحوس في الدار
    بالاك راهي في النار
    طاح ما شفناهاش

    هذي غير نحاسة
    داها جلول بن موسى
    قال نوريلك عرصة
    تبكر ليها بالفراش

    قلت في القطع تدوي
    داها ولد يحياوي
    في الرحي غير يساوي
    توالم له منقاش

    اعطوني عليها اللي نعاد
    داها ولد الصياد
    باعوها في لبعاد
    خافو مولاها فتاش

    داها ولد البدار
    و ضرب عليها الذكار
    يخدم بيها في الغار
    في الضلمة ما صابوهاش

    داها جلول الفرطاس
    قالو كسرها من الراس
    شهدت عليه الناس
    قالي ما تخسرهاش

    منها راني نتنوى
    داها ذاك الهاوى
    في هدرتو يتلوى
    وراه كومي في لحواش

    خرج واحد المدير
    عند الحاج قويدر
    يصلح بيها غير النادر
    فيها ما يتلهاش

    راه إكتلني غير البكا
    داها قويدر بن سوكة
    باش يركب السكة
    إذا طاحت ما يجبرهاش

    نتبع في القادة
    حتى للقايد بن دداه
    صنع مطارق للسدة
    ولزم مايقلبهاش

    راه إكتلني غير الشقا
    رحت لشيخ الفرقة
    عند القايد عبدق
    سمعو بيها لعراش

    تتقلب في اليدين
    حتى وصلت لزدين
    يحفرو بيها في الطين
    في الغرسة ما جبدوهاش

    حديدها زين وصافي
    قبضتها قالو وافي
    داها ولد البوصوفي
    قالي ما لحقتناش

    داها واحد يصلوج
    باعها للقايد العوسج
    أعطاها لوليدوالاعرج
    بشواريته حشاش

    راه إكتلني غير الزعاف
    ما بغوش يعطوني الانصاف
    شورت ناس العطاف
    محنتها ما تتنساش

    خرجلي واحد المياز
    قال لي قطعت لبراز
    دارو قيرة بالبراز
    شهدو فيهم لعراش

    حديدها قالو فلام
    داها القايد عبد السلام
    قال لي بطل من الكلام
    والا ما نقلبهاش

    شاورت عليها واحد الكهان
    قال لي راهي في بني سليمان
    باعوها للقايد ميشان
    بعيدة ما نوصلهاش

    واحد البشار جاني
    عند القايد بالزيتوني
    قال لي راك مهني
    نشاور عليها في الاعراش

    خرج واحد المربح
    برنوصه قاع موذح
    إداوها بني فرح
    بالصح ما يقلبوهاش

    ما خليت حتى مضرب
    عند سي جلول بن الطيب
    نصيبو زاهي و مطرب
    مولاها قالو ماكاش

    خرج ليها واحد الملهوث
    باعوها في التالغوت
    عبيته غير البرغوث
    عمره ما يغسلهاش
    ¬((P(A)1)¬A)

  • #2
    Suite
    شورت عليها القايد بن محمود
    قلت له إنت حرم الجود
    قالي ينجرو بيها غير العود
    عند موحى بن هركاش

    قلت له داوها حرشاوة
    و خزنوها في الخلوة
    باعوها لزواوة
    نجرو بيها كم من قرداش

    رحت نمشي و نحوس
    حتى لسي موحى بن فرايس
    ينجر بيها و نسايس
    في الغابة دايم نباش

    داوها بني غمريان
    و شاورت الطاهر بن عثمان
    راهي عند سي علي بن سليمان
    في فوله دايم نقاش

    ذا الصنعة نتاع ذكير
    داها الملياني بن الكبير
    يحفرو بيها واحد البير
    يتحول ما يبقاش

    رحت نمشي و نفتش
    حتى لوليد بن الأحرش
    قال لي داها بن مرزوقة يرعش
    عاظ السبسي ما يطفاش

    وإللي يخونها يتلبد
    داها لدوار بو معد
    خزنوها في المزود
    و القايد بن لحسن فتاش

    ذكروها لي في عريب
    دارو الحيحاية للذيب
    طاحت في واد الزراديب
    يحفرو ما يجبروهاش

    صابوها صحاب زكار
    قالو توالم للتجار
    درت أنا وياهم نقار
    للصنعة قالو ما تسواش

    هبطو بيها لمليانة
    باعوها لاصحاب الجردينة
    توالم للدكانة
    طاحت في يد الشواش

    خرج ليها واحد الجيعان
    باعها في بوحلوان
    يالكرموس إللي يليان
    أربع ليالي ما يتعشاش

    حديدها زين و يلمع
    هذا الحاجة قالو تنفع
    باعوها في بومدفع
    قايدهم ما يسواهاش

    شاورت الڨزانة
    قالت لي تركب في المشينة
    تحوس كل مدينة
    راهي إنباعت في الحراش

    محمد عليلي -
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #3
      شاورت الڨزانة
      قالت لي تركب في المشينة
      تحوس كل مدينة
      راهي إنباعت في الحراش
      ... On trouve de tout à El Harrach...

      Magnifique, le poème... Choukran !

      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #4
        Salut Océane et Sidi Noun.
        الڨادوم اَتْوَدْرتْ و لْقاتْ شاعـرْها
        Excellent poème à la recherche de la gadoum perdue.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #5
          Envoyé par Océane
          ... On trouve de tout à El Harrach...
          Tu n'y as pas vu l'âne de Djeha? Il parait qu'il est porté disparu.

          Envoyé par benam
          الڨادوم اَتْوَدْرتْ و لْقاتْ شاعـرْها
          mais là c'est le poète qui s'égare...

          ________________________________________________

          Un essai de translation, bien que loin de faire justice à l'original:


          J'ai une de ces houes,
          elle me cause tant de soucis.
          Elle attire des prétendants sans cesse.
          Un jour, de ma tente elle disparut.

          J'ai embauché un crieur public;
          il la cherche dans le douar,
          mais pas dans les tentes des notables.
          Ceux qui l'ont prise ne l'ont pas rendue.

          Si Jelloul el Bachchar a dit:
          «Je chercherai chez moi,
          peut-être qu'elle est tombée dans le feu,
          sans qu'on se rende compte.»

          Ce n'est qu'une ferraille,
          c'est Jelloul ben Moussa qui l'a prise:
          «Je te montrerai un jardin,
          de bonne heure tu iras biner.»

          J'ai dit: «Elle résonne quand elle tranche.»
          Le fils Yahyaoui l'a prise,
          pour ajuster sa meule.
          Elle lui sert de ciseau.

          On m'a donné de ses nouvelles.
          C'est le fils du chasseur qui l'a prise.
          Elle a été vendue dans un pays lointain,
          de peur que son propriétaire ne la cherche.

          C'est le fils de Beddar qui l'a prise,
          et qui feint l'oubli.
          Il travaille avec dans la mine;
          dans l'obscurité on n'a pu la trouver.

          Jelloul le Chauve l'a prise.
          On dit qu'il en a cassé le bout;
          il y a eu des témoins.
          Il m'a dit qu'il me paiera.

          Je crains pour ma houe.
          Ce bon-à-rien l'a prise,
          il bafouille quand il parle.
          C'est un commis de ferme.

          C'est un préposé qui l'a prise,
          un employé chez Haj Qouider.
          Il l'utilise pour la meule à foin.
          Il n'en prend pas soin.

          La pleurer m'use.
          Qouider Ben Souka l'a prise,
          pour monter le soc.
          Si elle tombe, il ne la trouvera pas.

          J'ai suivi sa trace,
          jusque chez le qaïd Ben Dada.
          Il en a fait des barres pour son siège.
          Il ne s'en séparera pas.

          La peine me consume.
          Je suis allé voir le chef de faction.
          Chez le qaïd ،Abdeqqa.
          Les tribus en ont entendu parler.

          Trimbalée de main en main,
          elle est arrivée à Zeddine.
          Il s'en servent pour creuser l'argile;
          elle y est toujours plantée.

          Son métal est beau et pur;
          Son manche est généreux.
          Le fils de Boussoufi l'a prise,
          mais affirme ne l'avoir jamais vue.

          Un roublard l'a prise.
          Il l'a vendue au qaïd Al ،Awsaj,
          qui l'a donnée à son fils boiteux,
          faucheur d'herbe au double-panier.

          La colère m'étouffe,
          ils ne veulent pas me donner justice.
          J'ai consulté les gens d'Al ،Attaf.
          Mon épreuve ne peut s'oublier.

          Un expert s'est manifesté.
          Il m'a dit: «Elle a traversé la région du Braz.
          (?)Ils ont organisé une chasse au faucon.
          Les tribus sont témoins.»

          Son métal est fissuré, disent-ils.
          Le qaïd ،Abdesslam l'a prise.
          Il m'a dit: «Cesse de parler,
          si tu tiens à la récupérer.»

          J'ai consulté un devin à son sujet.
          Il m'a dit qu'elle se trouve à Beni Slimane.
          Ils l'ont vendue au qaïd Michane.
          C'est trop loin pour y alller.

          Un messager est venu me voir,
          chez le qaïd Belzitouni.
          Il m'a dit: «Sois sans crainte,
          je vais demander parmi les tribus.»

          Un bonhomme est venu me voir,
          son burnous tout sale.
          «Les Beni Frah l'ont prise,
          mais ils ne la retourneront pas.»

          J'ai cherché partout.
          Je suis allé chez Si Jelloul Ben Tayyeb.
          Je l'ai trouvé de bonne humeur:
          «On raconte qu'elle n'a pas de propriétaire.»

          Un assoiffé l'a prise.
          Elle a été vendue à Talghout.
          Ses habits sont infectés de puces,
          il ne les lave jamais.
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • #6
            suite

            J'ai consulté le qaïd Ben Mahmoud;
            je lui ai dit: «Ta générosité n'a pas d'égale.»
            Il m'a répondu: «Ils s'en servent pour tailler le bois,
            chez Mouha Ben Harkache.»

            Je lui ai dit: «Les Harchawa l'ont prise
            et l'ont cachée dans la brousse.
            Ils l'ont vendue aux Zwawa;
            que de cardes ont-ils fabriqué avec.»

            J'ai marché et cherché,
            Jusque chez Si Mouha Ben Frayess.
            Il taille le bois avec,
            fouissant tout le temps dans la forêt.

            Les Beni Ghamrayane l'ont prise.
            J'ai consulté Tahar Ben ،Othmane:
            «Elle se trouve chez Si ،Ali Ben Slimane,
            il sarcle sans cesse son champ de fèves.»

            Ce métier est affaire d'homme.
            Le Milianais Ben Elkbir l'a prise,
            elle lui sert à creuser un puits.
            Il ne tient pas en place.

            J'ai marché et cherché,
            jusque chez le fils de Ben Lahrèche.
            Il m'a dit: «Ben Merzouga l'a prise
            celui qui tremble et a la pipe toujours allumée.»

            Celui qui l'a volée se terre.
            Il l'a amenée au douar de Bou Ma،ad.
            Ils l'ont cachée dans une besace.
            Le qaïd Ben Lahcène la cherche.

            On m'en a parlé à ،Arib.
            On en a fait un piège à chacal.
            Elle est tombée dans l'Oued Zradib.
            Ils on creusé mais ne l'ont pas trouvée.

            Les gens de Zakkar l'ont trouvée.
            Ils ont dit qu'elle siéra aux marchands.
            Je me suis disputé avec eux.
            Ils ont dit qu'au métier elle ne convient pas.

            Ils l'ont amenée à Miliana,
            ils l'ont vendue aux jardiniers.
            Elle sied aux boutiquiers,
            mais est tombée entre les mains d'un parasite.

            Un affamé l'a prise.
            Il l'a échangée à Bou Halwane,
            contre des figues sèches.
            Quatre jours il s'en nourrit.

            Son fer est beau et brillant.
            Ils ont dit: «Cette chose est utile.»
            Ils l'ont vendue à Boumedfa،.
            Leur qaïd ne la vaut pas.

            J'ai consulté une devineresse.
            Elle m'a dit: «Prends le train.
            Cherche dans toutes les villes.
            Elle a été vendue à El Harrach.»
            Dernière modification par Sidi Noun, 11 février 2012, 23h16. Motif: correction
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #7
              Excellent !

              Apparemment après son passage par El Harrach on a complètement perdu sa trace.


              هبطو بيها لمليانة
              باعوها لاصحاب الجردينة
              توالم للدكانة
              طاحت في يد الشواش
              C'est houe citadine alors...

              Qu'est-ce que echouach ?
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                Salut elfamilia,

                C'est houe citadine alors...
                après avoir été bedouiya, puis fahssiya...

                Je crois qu'on peut traduire chaouch par "huissier" ou "sergent de ville".

                _________________


                elfamilia,

                Qu'est-ce que echouach ?
                طاحت في يد الشواش
                Je me suis trompé, j'ai lu الشاوش au lieu de الشواش
                chouach serait, litéralement, un perturbateur ou un parasite.
                Dernière modification par Sidi Noun, 11 février 2012, 23h15. Motif: correction
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #9
                  D'accord.
                  Donc c'est le même mouchaouech des classes d'école.
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire


                  • #10
                    Donc c'est le même mouchaouech des classes d'école.
                    c'est ça... yeqra ،îlm ettechchouich...
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X