Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Bicentenaire de la naissance d’Andersen. Traduction de six contes en arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bicentenaire de la naissance d’Andersen. Traduction de six contes en arabe

    l’objectif et l’intention sont peut être de «se faire pardonner ou se rapprocher de nos peupleS», ils aussi bons et acceptables....Mais le plus important dans tout ça c’est culture universelle

    ====
    Après la déferlante vague d’indignation provoquée, au début de l’année en cours, par l’affaire des caricatures du Prophète, publiées dans un journal danois, la représentation diplomatique de ce pays tente de se rapprocher des Algériens en attachant un intérêt particulier au volet culturel. Ainsi, l’ambassade du Danemark en Algérie vient de publier six contes du conteur danois Hans Andersen.
    L’ambassadeur de ce pays, Bo Eric Weber, a expliqué, lors d’une conférence de presse animée avant-hier à la salle des conférences de la maison de la presse Tahar-Djaout à Alger, que ces contes ont été publiées à l’occasion de la célébration du bicentenaire de la naissance d’Andersen. Ce dernier, né en 1805 et décédé en 1875, a à son actif pas moins de 176 contes. “Nous avons réédité les six contes en langue arabe, regroupés dans un album d’Andersen, à distribuer aux enfants en Algérie avec l’intention de leur faire découvrir, à travers ces quelques contes, un aspect du patrimoine culturel universel et leur faire ainsi partager la joie de lire, de découvrir”, a indiqué M. Bo Eric Weber. Pour ce qui est des contes sélectionnés, la représentation diplomatique danoise en Algérie a fait appel à des pédagogues afin de les choisir. Cela est motivé par un nombre de critères comme l’âge et les référents culturels et identitaires. Aussi, a-t-on fait appel à des dessinateurs et des illustrateurs algériens pour l’illustration des contes. Concernant les titres des contes qui sont proposés, on cite : le Vilain petit canard, Hans l’idiot, la Petite sirène, les Nouveaux habits de l’empereur, le Rossignol de l’empereur et enfin le Briquet. La traduction en arabe a été confiée à Ahmed Khili, Farhat Djellab, Azzedine Oubayeche, Noureddine Addad et Mustapha Farhat. Quant aux illustrations, elles sont conçues par Mohamed Ould Brahim et Kamel Zakour. Tirés en 6 000 exemplaires, l’album sera distribué à 400 bibliothèques à travers le territoire national. La distribution sera faite par les ministères de la Culture, de l’Intérieur, de la Jeunesse et des Sports et de l’Education nationale.


    - Le soir d'Algerie
Chargement...
X