Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Pour suivre les match sur les chaînes allemandes

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Pour suivre les match sur les chaînes allemandes

    Maintenant prenez vos cahiers et crayon, on commence la premiere leçon de la langue allemande

    Gardien = Wärter

    Défenseur = Verteidiger

    Milieu de terrain = Geländemitte

    Attaquant = Angreifer

    But = Ziel

    Une passe = Eine Phase

    Hors jeu = Außerhalb des Spiels

    Corner = Eckball

    Touche = Anschlag

    C tout pour aujourdhui
    إِن تَنصُرُوا الله ينصُركُم الله، الوطن، الملك

  • #2
    la maniere des latinos ' GoGOO GOAAAALlll'

    et allemande : ZIII ZZIIIII !!! ziiiiiiiiiiiiiiel
    إِن تَنصُرُوا الله ينصُركُم الله، الوطن، الملك

    Commentaire


    • #3
      Guten tag - bonjour
      ich lieb dich - je t'aime
      du ist izel - - tu es un ane
      إِن تَنصُرُوا الله ينصُركُم الله، الوطن، الملك

      Commentaire


      • #4
        du ist izel - - tu es un ane
        Oui ça peut servir pour un match...

        Par contre ça :
        ich lieb dich - je t'aime
        Un conseil : ne le dit pas pendant un match

        Commentaire


        • #5
          TSR 1 et TSR 2 (chaînes suisse )

          passent les matchs e Français

          en meilleurs qualité image/son

          Vive la generosité des gwér

          Abas le Tma3 de certain 3rab (le cheik d'ART)
          Dernière modification par karimalia, 09 juin 2006, 15h48.
          2.7. et Dieu a scellé leur cœur et leur entendement. De même qu’un voile leur barre la vue, et ils sont voués à un terrible châtiment. (Al Baqâra)

          Commentaire


          • #6
            moi le seul mot allemand que je connaisse(et sans le bon orthographe svp) c'est "watchmakhenzi" ça ne veut surement pas dire c'est quoi ce mokhaznie
            khalini naîch hyati w hssabi mâa rabbi

            Commentaire


            • #7
              Correction Oujdi

              il y a des mots dont qui ont un autre sens dans le jargon du foot que celui quand on trouve dans les dictionaires :

              Gardien = Torwart et non Wärter

              Défenseur = Verteidiger

              Milieu de terrain = Zentrum ou Feldmitte et non Geländemitte

              Attaquant = Angreifer

              But = Tor et non Ziel

              Une passe = ein Pass (come en francais) et non Eine Phase

              Hors jeu = Abseits et non Außerhalb des Spiels

              Corner = Eckball

              Touche = on dit en general Aus Anschlag

              du ist izel - - tu es un ane = Du bist ein Esel

              Commentaire


              • #8
                ya mosseba ma télé viens de griller !
                mon dieu comment je vais faire pour regarder les match :22:

                Commentaire


                • #9
                  Toi c ta télé qui a grillé moi je me prépare deja au cas ou y aurait coupure de courant..car ces deux derniers jours ce fut le cas

                  Commentaire


                  • #10
                    double kanon, tu vois comment cette chienne de vie nous fait des blagues !
                    bon j'ai pas le choix je vais de suite à un hypermarché en racheter une

                    Commentaire


                    • #11
                      choisi pas une blonde..elles sont bloquées sur star ac
                      khalini naîch hyati w hssabi mâa rabbi

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X