Annonce

Réduire
Aucune annonce.

J s k

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • J s k

    Qu’il perde ou qu’il gagne
    C’est toujours notre frère
    Nous serons à ses côtés
    Pour le soutenir
    Pour la JSK
    Tapez des mains et partons

    Qui évoque les montagnes
    Evoque ton nom
    Tous les hommes des villages
    Sont à tes côtés
    Tu ne chuteras pas
    Tu seras debout à jamais
    Tapez des mains et partons

    Taqbaylit est fière
    Elle n’est pas reniée
    Ce qui a fondation solide
    Ne s’écroule pas
    Son nom porte bonheur
    Elle le porte bien
    Tapez des mains et partons

    Le soleil s’est levé
    Il a illuminé les monts
    Ton honneur est là
    Il est en tête
    Ton fils parait au grand jour
    Il ignore la fatigue
    Tapez des mains et partons

    Sois fière femme kabyle
    De ceux que tu as élevés
    Ceux que la jalousie ronge
    Ne les égalerons pas
    Ils étaient vainqueurs le matin
    Ils peuvent vaincre encore le soir
    Tapez des mains et partons.

    Aït Menguellet
    Traduction de Tassadit Yacine
    Dernière modification par elfamilia, 26 mars 2012, 07h16.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

  • #2
    Je pensais que c'était toi qui avait écrit le poème ... il est beau ... c'était qui déjà qui avait super bien décrit un match JSK-CRB Mouloud Feraoun ?
    Si tu retrouves le texte stp j'aimerais le relire

    Commentaire


    • #3
      azul Aloha
      ce que elfamilia a posté est une chanson de Menguelett.

      voici le poéme que elfamilia a écrit:

      Ces jours-ci la J S K est en crise
      Elle devient une grande incomprise
      Ces propres enfants ne savent plus l’écouter
      Inconsciemment ils sont en train de la maltraiter
      Elle, comme une déesse chagrinée
      Ses fidèles ne savent plus l’affectionner
      Elle est là à les voir, à les regarder
      Guettant un vent de sagesse pour les dissuader
      Les dissuader du mal qu’ils sont en train de faire
      A celle qui est connue même au-delà des mers
      Dans ses multiples sorties africaines
      Aimée et crainte telle une souveraine
      Elle ne laisse personne indifférent
      Même ses adversaires les plus conquérants
      Vieux, vieilles, jeunes et moins jeunes
      Tous le cœur battant pour les verts et jaunes
      En Algérie, c’est l’histoire d’un autre type
      Car la JSK c’est plus qu’une équipe
      Elle représente toute une identité
      Que le pouvoir a tant tenté d’occulter
      Voulant faire d’elle un gadget
      Il l’a dénommé la JET
      C’était pendant l’air spoutnik
      Qu’il la transformé en électronique
      Puis vint l’idéologie « ana 3arabi »
      Elle est devenue Jeunesse Sportive Kawakibi
      Rien n’empêche, tel un phénix seigneur
      Elle a fini par renaitre encore meilleure
      C’est un symbole, un emblème sacré
      C’est pour cela qu’elle est tant admirée
      Même les fans des autres clubs reconnaissent
      Cela bien sûr quand leur chauvinisme baisse
      Que la JSK est un patrimoine national
      C’est la seconde équipe nationale
      Chacun a son club dont il aime les couleurs
      Mais la JSK est toujours quelque part dans les cœurs
      Par amour, par respect, ou par admiration
      Elle jouit d’une grande considération
      C’est elle qui redore le blason du foot algérien
      Quand celui-ci ne gagnait plus rien
      Lorsque ses maillots sont portés partout
      A Alger, à Montréal, à Tombouctou
      Des coins les plus lointains aux plus reculés
      La JSK est mondialement adulée
      C’est là qu’on se dit que finalement
      Ce phénomène vaut tous les sacrements
      Si elle a conquit tant de cœurs
      C’est parce qu’elle est porteuse de valeurs
      Alors de grâce épargnez cette grande figure
      Elle ne mérite même pas la moindre égratignure
      Telle une amana prenez soin d’elle
      Car la JSK est un trésor exceptionnel



      elfamilia
      j'espére que tu ne m'en veux d'avoir mis ton poéme ici. je trouve qu'il mérite une place dans cette rue.

      Commentaire


      • #4
        Bonsoir ma chère Je me doutais ... Je le trouve beau merci ... Ami Elfamilia ...t dans la lignée des émotions ... que j'aime dans notre pays ...

        Commentaire


        • #5
          merci el familia pour ton poème
          Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
          9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
          ou âachra fi âaynikom

          Commentaire


          • #6
            Merci Elfamila... une chanson que j'aime bien.

            Commentaire


            • #7
              Elfamilia, had echi ga3itik win kèn m'khebi ?!
              Santa Barara

              Commentaire


              • #8
                Aloha,
                Je n'ai jamais entendu parler de cet écrit de Feraoun sur un match JSK - CRB. A l'époque ça doit être la découverte de la JSK, puisqu'à l'époque de Feraoun celle-ci évoluait encore dans des paliers inférieurs, contrairement à la grande équipe du CRB.
                Si tu peux nous dire plus, ça m'intéresse. Sinon parle-nous au moins de ton expérience du match JSK - El Harrach.

                Makhlouka,
                Merci de mettre mon écrit ici.

                Tsunami,
                En effet, c'est une belle chanson. Merci.

                TiziSweet,
                Merci.

                VelVet,
                wahed mewlou3 b'essyada
                wahed mewlou3 b'el msir a3la redjlih
                ...
                wana mewlou3 b'chabiba rani nechker fiha.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Ihiiiiiiiiiiiiiiiih elfamilia inta bitzaqir min warana

                  Bravo! t`es sur les traces de notre "ahadadh npwawal2"
                  Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                  Commentaire


                  • #10
                    remember,
                    ce n'est pas du tout de mes habitudes. C'est un situation exceptionnelle.
                    khatini zkara.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #11
                      VelVet,
                      wahed mewlou3 b'essyada
                      wahed mewlou3 b'el msir a3la redjlih
                      ...
                      wana mewlou3 b'chabiba rani nechker fiha.
                      hahahahahaha, mawlou3 sah! ma bqa fik walou
                      Santa Barara

                      Commentaire


                      • #12
                        elfamilia
                        j'espére que tu nous feras d'autres poémes. un poéme sur Makam Echahid, tiens! au plaisir de te relire ici.

                        Commentaire


                        • #13
                          un poéme sur Makam Echahid

                          Enfant il m’impressionnait
                          Je priais mon père pour m’y emmener
                          Mais il n’a jamais voulu ça
                          Il disait toujours ttimoussa*
                          Et que c’était Chadli via les canadiens
                          Qui l’avait construit pour les algériens
                          Ayant acquit une certaine liberté
                          Je suis enfin allé le visiter
                          C’était avec mon ami Imad
                          Nous avons foulé l’esplanade
                          Je suis allé encore quelques fois
                          Avant qu’on tombe sous de la mauvaise foi
                          Qui a décrété que c’était devenu démodé
                          Et qu’il n’y avait que les ploucs qui s’y baladaient
                          Si ça ne tenait qu’à moi je serais reparti
                          Surtout qu’on ne pouvait pas accéder à Moretti
                          Mais la sentence de la doxa était sans appel
                          On risquait de se faire remonter les bretelles
                          Mais il fallait que j’y retourne
                          Voir MAD IN à Ibn Zaydoune
                          Si je te raconte ça Makhlouka
                          C’est pour te montrer un cas
                          Qui est loin d’être une exception
                          El maqam a raté sa vocation
                          Initialement dédié au chahid
                          De sens il s'avère assez vide
                          Même comme image ou avatar
                          On ne pense à lui que bien plus tard
                          Après la grande poste et le square
                          La baie d’Alger et Missonnier
                          Qu’il vient enfin en derniers
                          Mais il a abrité une scène mythique
                          Celle de Athmane Ariouet et sa clique
                          « Dertoulna el bakhs f’el mounima » avait-il répliqué
                          A sa « 3ayla ki ennass » mais ô combien compliqué
                          Houbel sert aussi à quelque chose
                          Dans son couple parfois il s’impose
                          Il porte bien un pantalon
                          Et elle un jupon mi-long
                          Vous connaissez tous sa femme rusée
                          La tour Effel, la dame de fer bronzée
                          Même si parfois elle le domine
                          Il ne courbe jamais l’échine.

                          *timoussa peut être traduit par "djyaha", quelque chose qui est sans intérêt.
                          Dernière modification par elfamilia, 28 mars 2012, 17h41.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • #14
                            elfamilia
                            bravo et merci pour ces vers qui nous décrivent Houbel. j'ai entendu une fois un homme agé dire à son petit-fils, je crois : tu vois ces trois stèles, elles ont bouffé, (c'est le terme qu'il a employé en arabe), ma pension de retraite.

                            merci encore. j'ai bien apprécié.

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X