Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Belkis

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Belkis

    (En particulier, à mon ami Aloha qui voulait des poèmes arabes traduits).

    Belkis est un chef d’œuvre de Nezar Kebani. Même s’il est difficile de garder toute la beauté avec laquelle il est peint dans sa langue d’origine, il reste intéressant de lire sa traduction.

    Belkis

    Merci à vous,
    Merci à vous,
    Assassinée, ma bien aimée !
    Vous pourrez dès lors
    Sur la tombe de la martyre
    Porter votre funèbre toast.
    Assassinée ma poésie !
    Est-il un peuple au monde,
    -Excepté nous-
    Qui assassine le poème ?

    O ma verdoyante Ninive !

    O ma blonde bohémienne !
    O vagues du Tigre printanier !
    O toi qui portes aux chevilles
    Les plus beaux des anneaux !

    Ils t'ont tuée, Balkis !

    Quel peuple arabe
    Celui-là qui assassine
    Le chant des rossignols !

    Balkis, la plus belle des reines

    Dans l'histoire de Babel !
    Balkis, le plus haut des palmiers
    Sur le sol d'Irak !

    Quand elle marchait

    Elle était entourée de paons,
    Suivie de faons.

    Balkis, ô ma douleur !

    O douleur du poème à peine frôlé du doigt !
    Est-il possible qu'après ta chevelure
    Les épis s'élèveront encore vers le ciel ?

    Où est donc passé Al Samaw'al ?

    Où est donc parti Al Muhalhil ?
    Les anciens preux, où sont-ils ?

    Il n'y a plus que des tribus tuant des tribus,

    Des renards tuant des renards,
    Et des araignées tuant d'autres araignées.
    Je te jure par tes yeux
    Où viennent se réfugier des millions d'étoiles
    Que, sur les Arabes, ma lune,

    Je raconterai d'incroyables choses

    L'héroïsme n'est-il qu'un leurre arabe ?
    Ou bien, comme nous, l'Histoire est-elle mensongère ?
    Balkis, ne t'éloigne pas de moi
    Car, après toi, le soleil
    Ne brille plus sur les rivages.

    Au cours de l'instruction je dirai :

    Le voleur s'est déguisé en combattant,
    Au cours de l'instruction je dirai :
    Le guide bien doué n'est qu'un vilain courtier.

    Je dirai que cette histoire de rayonnement (arabe)

    N'est une plaisanterie, la plus mesquine,
    Voilà donc toute l'Histoire, ô Balkis !

    Comment saura-t-on distinguer

    Entre les parterres fleuris
    Et les monceaux d'immondices ?

    Blakis, toi la martyre, toi le poème,

    Toi la toute-pure, toit la toute-sainte.
    Le peuple de Saba, Balkis, cherche sa reine des yeux,
    Rends donc au peuple son salut !

    Toi la plus noble des reines,

    Femme qui symbolise toutes les gloires des époques sumériennes !
    Balkis, toi mon oiseau le plus doux,
    Toi mon icône la plus précieuse,
    Toi larme répandue sur la joue de la Madeleine !

    Ai-je été injuste à ton égard

    En t'éloignant des rives d'Al A'damya ?
    Beyrouth tue chaque jour l'un de nous,
    Beyrouth chaque jour court après sa victime.

    La mort rôde autour de la tasse de notre café,

    La mort rôde dans la clé de notre appartement,
    Elle rôde autour des fleurs de notre balcon,
    Sur le papier de notre journal,
    Et sur les lettres de l'alphabet.

    Balkis ! sommes-nous une fois encore

    Retournés à l'époque de la jahilia ?
    Voilà que nous entrons dans l'ère de la sauvagerie,
    De la décadence, de la laideur,
    Voilà que nous entrons une nouvelle fois
    Dans l'ère de la barbarie,
    Ere où l'écriture est un passage
    Entre deux éclats d'obus,
    Ere où l'assassinat d'un frelon dans un champ
    Est devenu la grande affaire.

    Connaissez-vous ma bien aimée Balkis ?

    Elle est le plus beau texte des œuvres de l'Amour,
    Elle fut un doux mélange
    De velours et de beau marbre.

    Dans ses yeux on voyait la violette

    S'assoupir sans dormir.
    Balkis, parfum dans mon souvenir !
    O tombe voyageant dans les nues !

    Ils t'ont tuée à Beyrouth

    Comme n'importe quelle autre biche,
    Après avoir tué le verbe.

    Balkis, ce n'est pas une élégie que je compose,

    Mais je fais mes adieux aux Arabes,

    Balkis, tu nous manques… tu nous manques…

    Tu nous manques…

    La maisonnée recherche sa princesse

    Au doux parfum qu'elle traîne derrière elle.
    Nous écoutons les nouvelles,
    Nouvelles vagues, sans commentaires.

    Balkis, nous sommes écorchés jusqu'à l'os.

    Les enfants ne savent pas ce qui se passe,
    Et moi, je ne sais pas quoi dire…

    Frapperas-tu à la porte dans un instant ?


    ...

    Dernière modification par Sidib, 03 avril 2012, 15h48.

  • #2
    ...

    Te libéreras-tu de ton manteau d'hiver ?
    Viendras-tu si souriante et si fraîche
    Et aussi étincelante
    Que les fleurs des champs ?

    Balkis, tes épis verts
    Continuent à pleurer sur les murs,
    Et ton visage continue à se promener
    Entre les miroirs et les tentures.

    Même la cigarette que tu viens d'allumer
    Ne fut pas éteinte,
    Et sa fumée persistante continue à refuser
    De s'en aller.
    Balkis, nous sommes poignardés
    Poignardés jusqu'à los
    Et nos yeux sont hantés par l'épouvante.

    Balkis, comment vas-tu pu prendre mes jours et mes rêves ?
    Et as-tu supprimé les saisons et les jardins ?

    Mon épouse, ma bien aimée,
    Mon poème et la lumière de mes yeux,
    Tu étais mon bel oiseau,
    Comment donc as-tu pu t'enfuir ?
    Balkis, c'est l'heure du thé irakien parfumé
    Comme un bon vieux vin,
    Qui donc distribuera les tasses, ô girafe ?
    Qui a transporté à notre maison
    L'Euphrate, les roses du Tigre et de ruçafa?

    Balkis, la tristesse me transperce.
    Beyrouth qui t'a tuée ignore son forfait,
    Beyrouth qui t'a aimée
    Ignore qu'elle a tué sa bien aimée
    Et qu'elle a éteint la lune.
    Balkis ! Balkis ! Balkis !
    Tous les nuages te pleurent,
    Quidonc pleurera sur moi ?

    Balkis, comment vas-tu pu disparaître en silence
    Sans avoir posé tes mains sur mes mains ?

    Balkis, comment as-tu pu nous abandonner
    Ballottés comme feuilles mortes par le vent ballottées,
    Comment nous as-tu abandonnés nous trois
    Perdus comme une plume dans la pluie ?

    As-tu pensé à moi
    Moi qui ai tant besoin de ton amour,
    Comme Zeinab, comme Omar ?
    Balkis, ô trésor de légende !
    O lance irakienne !
    O forêt de bambous !
    Toi dont la taille a défié les étoiles,
    D'où as-tu apporté toute cette fraîcheur juvénile ?

    Balkis, toi l'amie, toi la compagne,
    Toi la délicate comme une fleur de camomille.

    Beyrouth nous étouffe, la mer nous étouffe,
    Le lieu nous étouffe.
    Balkis, ce n'est pas toi qu'on fait deux fois,
    Il n'y aura pas de deuxième Balkis.
    Balkis ! les détails de nos liens m'écorchent vif,
    Les minutes et les secondes me flagellent de leurs coups,
    Chaque petite épingle a son histoire,
    Chacun de tes colliers en a plus d'une,
    Même tes accroche-cœur d'or
    Comme à l'accoutumée m'envahissent de tendresse.

    La belle voix irakienne s'installe sur les tentures,
    Sur les fauteuils et les riches vaisselles.
    Tu jaillis des miroirs
    Tu jaillis de tes bagues,
    Tu jallis du poème,
    Des cierges, des tasses
    Et du vin de rubis.

    Balkis, si tu pouvais seulement
    Imaginer la douleur de nos lieux !
    A chaque coin, tu volettes comme un oiseau,
    Et parfumes le lieu comme une forêt de sureau.

    Là, tu fumais ta cigarette,
    Ici, tu lisais,
    Là-bas tu te peignais telle un palmier,
    Et, comme une épée yéménite effilée,
    A tes hôtes tu apparaissais.

    Balkis, où est donc le flacon de Guerlain ?
    Où est le briquet bleu ?
    Où est la cigarette Kent ?
    Qui ne quittait pas tes lèvres ?
    Où est le hachémite chantant
    Son nostalgique chant ?

    Les peignes se souviennent de leur passé
    Et leurs larmes se figent ;
    Les peignes souffrent-ils aussi de leur chagrin d'amour ?

    Balkis, il m'est dur d'émigrer de mon sang
    Alors que je suis assiégé entre les flammes du feu
    Et les flammes des cendres.

    Balkis, princesse !
    Voilà que tu brûles dans la guerre des tribus.
    Qu'écrirais-je sur le voyage de ma reine,
    Car le verbe est devenu mon vrai drame ?
    Voilà que nous recherchons dans les entassements des victimes
    Une étoile tombée du ciel,
    Un corps brisé en morceaux comme un miroir brisé.
    Nous voilà nous demander, ô ma bien aiméme,
    Si cette tombe est la tienne
    Ou bien celle en vérité de l'arabisme ?

    Balkis, ô sainte qui as étendu tes tresses sur moi !
    O girafe de fière allure !

    Balkis, notre justice arabe
    Veut que nos propres assassins
    Soient des Arabes,
    Que notre chair soit mangée par des Arabes,
    Que notre ventre soit éventré par des Arabes,
    Comment donc échapper à ce destin ?
    Le poignard arabe ne fait pas de différence
    Entre les gorges des hommes
    Et les gorges des femmes.

    Balkis, s'ils t'ont fait sauter en éclats,
    Sache que chez nous
    Toutes les funérailles commencent à Karbala
    Et finissent à Karbala
    Je ne lirai plus l'Histoire dorénavant,
    Mes doigts sont brûlés

    ...
    Dernière modification par Sidib, 03 avril 2012, 15h49.

    Commentaire


    • #3
      ...
      Et mes habits sont entachés de sang.

      Voilà que nous abordons notre âge de pierre,
      Chaque jour, nous reculons mille ans en arrière !
      A Beyrouth la mer
      A démissionné
      Après le départ de tes yeux,
      La poésie s'interroge sur son poème
      Dont les mots ne s'agencent plus,
      Et personne ne répond plus à la question,
      Le chagrin, Balkis, presse mes yeux comme une orange.
      Las ! je sais maintenant que les mots n'ont pas d'issue,
      Et je connais le gouffre de la langue impossible ;
      Moi qui ai inventé le style épistolaire
      Je ne sais par quoi commencer une lettre,
      Le poignard pénètre mon flanc
      Et le flanc du verbe.

      Balkis, tu résumes toute civilisation,
      La femme n'est-elle pas civilisation ?

      Balkis, tu es ma bonne grande nouvelle.
      Qui donc m'en a dépouillé ?
      Tu es l'écriture avant toute écriture,
      Tu es l'île et le sémaphore,

      Balkis, ô lune qu'ils ont enfouie
      Parmi les pierres !
      Maintenant le rideau se lève,
      Le rideau se lève.

      Je dirai au cours de l'instruction
      Que je connais les noms, les choses, les prisonniers,
      Les martyrs, les pauvres, les démunis.

      Je dirai que je connais le bourreau qui a tué ma femme
      Je reconnais les figures de tous les traîtres.

      Je dirai que votre vertu n'est que prostitution
      Que votre piété n'est que souillure,
      Je dirai que notre combat est pur mensonge
      Et que n'existe aucune différence
      Entre politique et prostitution.
      Je dirai au cours de l'instruction
      Que je connais les assassins,
      Je dirai que notre siècle arabe
      Est spécialisé dans l'égorgement du jasmin,
      Dans l'assassinat de tous les prophètes,
      Dans l'assassinat de tous les messagers.

      Même les yeux verts
      Les Arabes les dévorent,
      Même les tresses, mêmes les bagues,
      Même les bracelets, les miroirs, les jouets,
      Même les étoiles ont peur de ma patrie.
      Et je ne sais pourquoi,
      Même les oiseaux fuient ma patrie.

      Et je ne sais pourquoi,
      Même les étoiles, les vaisseaux et les nuages,
      Même les cahiers et les livres,
      Et toutes choses belles
      Sont contre les Arabes.

      Hélas, lorsque ton corps de lumière a éclaté
      Comme une perle précieuse
      Je me suis demandé
      Si l'assassinat des femmes
      N'est pas un dada arabe,
      Ou bien si à l'origine
      L'assassinat n'est pas notre vrai métier ?

      Balkis, ô ma belle jument
      Je rougis de toute mon Histoire.
      Ici c'est un pays où l'on tue les chevaux,
      Ici c'est un pays où l'on tue les chevaux.

      Balkis, depuis qu'ils t'ont égorgée
      O la plus douce des patries
      L'homme ne sais comment vivre dans cette patrie,
      L'homme ne sait comment vivre dans cette patrie.

      Je continue à verser de mon sang
      Le plus grand prix
      Pour rendre heureux le monde,
      Mais le ciel a voulu que je reste seul
      Comme les feuilles de l'hiver.

      Les poètes naissent-ils de la matrice du malheur ?
      Le poète n'est-il qu'un coup de poignard sans remède porté au cœur ?
      Ou bien suis-je le seul
      Dont les yeux résument l'histoire des pleurs ?

      Je dirai au cours de l'instruction
      Comment ma biche fut tuée
      Par l'épée de Abu Lahab,
      Tous les bandits, du Golfe à l'Atlantique
      Détruisent, incendient, volent,
      Se corrompent, agressent les femmes
      Comme le veut Abu Lahab,

      Tous les chiens sont des agents
      Ils mangent, se soûlent,
      Sur le compte de Abu Lahab,
      Aucun grain sous terre ne pousse
      Sans l'avis de Abu Lahab
      Pas un enfant qui naisse chez nous
      Sans que sa mère un jour
      N'ait visité la couche de Abu Lahab,
      Pas une tête n'est décapitée sans ordre de Abu Lahab

      La mort de Balkis
      Est-elle la seule victoire
      Enregistrée dans toute l'Histoire des Arabes ?

      Balkis, ô ma bien aimée, bue jusqu'à la lie !

      Les faux prophètes sautillent
      Et montent sur le dos des peuples,
      Mais n'ont aucun message !

      Si au moins, ils avaient apporté
      De cette triste Palestine
      Une étoile,
      Ou seulement une orange,
      S'ils nous avaient apporté des rivages de Ghaza
      Un petit caillou
      Ou un coquillage,
      Si depuis ce quart de siècle

      Ils avaient libéré une olive
      Ou restitué une orange,
      Et effacé de l'Histoire la honte,
      J'aurais alors rendu grâce à ceux qui t'ont tuée
      O mon adorée jusqu'à la lie !
      Mais ils ont laissé la Palestine à son sort
      Pour tuer une biche !

      Balkis, que doivent dire les poètes de notre siècle !
      Que doit dire le poème
      Au siècle des Arabes et non Arabes,
      Au temps des païens,
      Alors que le monde Arabe est écrasé
      Ecrasé et sous le joug,
      Et que sa langue est coupée.

      Nous sommes le crime dans sa plus parfaite expression ;
      Alors écartez de nous nos œuvres de culture.

      O ma bien aimée, ils t'ont arrachée de mes mains,
      Ils ont arraché le poème de ma bouche,
      Ils ont pris l'écriture, la lecture,
      L'enfance et l'espérance.
      Balkis, Balkis, ô larmes s'égouttant sur les cils du violon !
      Balkis, ô bien aimée jusqu'à la lie !
      J'ai appris les secrets de l'amour à ceux qui t'ont tuée,
      Mais avant la fin de la course,
      Ils ont tué mon poulain.

      Balkis, je te demande pardon ;
      Peut être que ta vie a servi à racheter la mienne
      Je sais pertinemment
      Que ceux qui ont commis ce crime
      Voulaient en fait attenter à mes mots.

      Belle, dors dans la bénédiction divine,
      Le poème après toi est impossible
      Et la féminité aussi est impossible.

      Des générations d'enfants
      Continueront à s'interroger sur tes longues tresses,
      Des générations d'amants
      Continueront à lire ton histoire
      O parfaite enseignante !
      Les Arabes sauront un jour
      Qu'ils ont tué une messagère
      QU'ILS … ONT… TUE… LA… MES…SA…GE…RE

      Belkis, nom de l’épouse de Nezar Kabani, diplomate à l’Ambassade d’Irak à Beyrouth, fut tuée dans un attentat à la bombe perpétré contre cette ambassade.
      On n’a pas retrouvé son corps.

      Commentaire


      • #4
        bijor Sidib

        ... Magnifique...

        Choukran Sadiqi.





        Belkis est un chef d’œuvre de Nezar Kebani. Même s’il est difficile de garder toute la beauté avec laquelle il est peint dans sa langue d’origine, il reste intéressant de lire sa traduction.
        Une perle, tout simplement !

        si tu permets...

        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • #5
          Océane
          si tu permets...
          Si je permets? Et comment! Ta touche ne vient qu'embellir le topic; je t'en remercie.

          Cette oeuvre me semble être "la mort dans la mort", en ce sens que la mort de son épouse était arrivée parce que la "nation" arabe traversait (elle y est encore) un déchirement (mort) multidimensionnel; ce qui n'arrive pas dans les grandes nations.

          Commentaire

          Chargement...
          X