Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le dialecte marocain et algérien

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le dialecte marocain et algérien

    Salam

    J'aimerai demandez a ceux qui côtoie beaucoup de marocain dans la vraie vie si vous comprenez leurs dialecte ? Il n'est pas si différent du notre (il est beaucoup plus compréhensible que ceux des tunisiens en tout cas)

    Moi, je le comprend a 40 %.. mais ça varie aussi des marrokis et selon leurs régions..il y en a qui pour moi, c'est comme du chinois.

    Et réciproquement, est-ce que les marocains comprennent notre dialecte ?

  • #2
    moi je comprends les marocains et les tunisiens ..
    tout est une question d'habitude..
    ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
    On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

    Commentaire


    • #3
      les marocains du cote de oujda berkane sont facile a comprendre,les autres un peu moins mais la difference n'est pas enorme une fois qu'on s'est habitué aux quelques mots et l'accent qui nous différencie

      Commentaire


      • #4
        presque bhal bhal

        Et réciproquement, est-ce que les marocains comprennent notre dialecte ?
        Ils le comprennent tellement bien qu'à chaque coup ils te demandent "nta oujdi" ?

        Et quand c'est une fille je réponds toujours ceci: aya, nti wejdi tajine oumbaad neddakrou"
        Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

        Commentaire


        • #5
          pareil pour moi: j'en comprend certains, et d'autres non. De toutes les façons même certains Algeriens parfois je comprend pas ce qu'il raconte.

          J'ai découvert des mots comme "dénégue" ou "khouche" seulement après avoir visité du pays et la premiére fois je n'avais rien compris.

          ∑ (1/i²) = π²/6
          i=1

          Commentaire


          • #6
            Il faut juste connaitre quelques mots clés qui reviennent tout le temps..la structure des phrases et le vocabulaire sont quasiment les mêmes dans les deux dialectes.

            Commentaire


            • #7
              comme wech bketi(masculin féminin),safi,daba....

              Commentaire


              • #8
                Aya rod safi daba, aatina tissaa arhem elwalidine echouwabine ...... el meskhoutine aawed tani
                Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                Commentaire


                • #9
                  comme wech bketi(masculin féminin),safi,daba....
                  oui,par exemple...il y en a aussi qui disent ''drok'' ou ''droka'' au lieu de ''daba''...mais ils sont considérés comme des 3roubi (je sais pas pourquoi ce mot a quasiment disparu des villes)...bizarrement une fois j'ai eu affaire à un directeur du systèmes d'information d'un grand groupe marocain (un sale con par ailleurs) qui disait ''drok''...ca m'a fait tout bizarre.

                  Commentaire


                  • #10
                    Aya rod safi daba, aatina tissaa arhem elwalidine echouwabine ......
                    3lach a khoya scootie , 7chouma 3lik.

                    Commentaire


                    • #11
                      rodmaroc

                      dans le parlé des dialectes arabe et particulièrement au maghreb ya pas vraiment de règles on entend pleins de mots déformés d'une region a l'autre mais on se comprend

                      Commentaire


                      • #12
                        dans le dialecte marocain on dit ''ra7na''..dans le dialecte algerien le ''7'' il saute ca donne ''rana'' = nous sommes...il y a qqs petites différences sympathiques.

                        Commentaire


                        • #13
                          3lach a khoya scootie , 7chouma 3lik.
                          Safi safi, rahna ghi netmeskhrou

                          Au maroc, mon plus grand problème c'est que je dis toujours "saha" au lieu de choukran. Un jour un commerçant me rend la monnaie, je le regarde et lui dis saha.

                          Il fait une sale gueule et il me dit "kiffach machi sah ? ana machi sarraq essarf" ................ il a fallu que j'explique que j'étais anegérien et que etc ..... du coup on s'est séparés b saha w lahna
                          Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                          Commentaire


                          • #14
                            Bonsoir Scootie

                            quand j'étais au Maroc, je disais saha et tout le monde semblait me comprendre, ils me faisaient même de très bon prix.
                            Par contre, des fois même avec des gens du Moyen-Orient, nezlaq ou nkoul "saha", j'ai dû mal avec choukran, je ne le dis jamais naturellement
                            et puis ils n'ont qu'à apprendre l'Algérienlol
                            Ne croyez pas avoir étouffé la Casbah. Ne croyez pas bâtir sur nos dépouilles votre Nouveau Monde. Kateb Yacine

                            Commentaire


                            • #15
                              Je comprends sans aucun problème presque l'ensemble des parlés du monde arabe ( c'est vrai est une affaire d'adaptation ...).

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X