Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lounis Ait Menguellet - Sani a nṛuḥ

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Lounis Ait Menguellet - Sani a nṛuḥ



    Yulli-d wagu (γe)f Temguṭ
    aken i d-yuli (de)g ulawen,
    lεebd aken i bγu tezuṭ
    yeğğa aẓaṛ, yega afriwen,
    lexyal n tmurt ma tettuṭ
    di tnafa a d-iẓuṛ allen,
    ker-t a teddum a nṛuḥ…

    yulli-d wagu (γe)f Tleṭaṭ

    amzun yulli-d di lemnam,
    amγaṛ ig zwin tacḍaṭ
    yekker ay teddu s-axxam,
    kul as yettrağğut wabaṭ
    d-arraw-is ig saram,
    ker-t a teddum a nṛuḥ…

    argaz ma txuṣit tidett
    ull(a) i d-as d-ixdem limin,
    aεeqa yeğğan tirect
    d-lmal iwumi tettawin,
    lbaz ma yexuṣit wedrar
    afrux kan a d-as semin,
    ker-t a teddum a nṛuḥ…


    si zik nettṛuḥu

    anda nebγa a neddu,
    γer tmurt ar a nejbu
    as m-ar a yeḍaq ṛuḥ,
    dayen i nesεa d-ayla-nneγ
    sani tebγam a nruḥ ?

    anta tameslayt

    ur tenṭiqem-ara ?
    amkan di dunit
    (de)g ur teεfisem-ara ?
    as m-ar a d-taweḍ tizi
    lγeṛbwa am yiḍes,
    adrar-nni a d-yesteqsi
    a d-tezim γuṛes…

    si zik nettṛuḥu
    anda nebγa a neddu,
    γer tmurt ar a nejbu
    as m-ar a yeḍaq ṛuḥ,
    dayen i nesεa d-ayla-nneγ
    sani tebγam a nruḥ ?

    tγeṛebm, tceṛqem,

    di lber, di lebḥeṛ,
    tezham, tεettbem,
    rbeḥ yakw d-ceṛ,
    win iwum(i) ṛẓen wafriwen
    zehr-is yexṣeṛ,
    yeẓṛa san(i) ar a yebren
    adrar at yeṣer…

    si zik nettṛuḥu
    anda nebγa a neddu,
    γer tmurt ar a nejbu
    as m-ar a yeḍaq ṛuḥ,
    dayen i nesεa d-ayla-nneγ
    sani tebγam a nruḥ ?


    mkul igenni

    yeẓṛakwen tεeddam,
    wisen m-ad yili
    wemkan i teğğam ?
    as m-ar a d-taweḍ tizi
    teṛwam naγ teεyam,
    lḥerz-nni a d-yesteqsi
    a d-tezim s-axxam…

    si zik nettṛuḥu
    anda nebγa a neddu,
    γer tmurt ar a nejbu
    as m-ar a yeḍaq ṛuḥ,
    dayen i nesεa d-ayla-nneγ
    sani tebγam a nruḥ ?


    cfaya n-temẓi

    teğğam-tt, truḥem,
    tinna i d-ttilleli
    ar a kwen i d-yaren,
    as m-ad tezim s-axxam
    tebwḍem d-imγaṛen,
    a d-teḥkum ayen teẓṛam,
    i wid ay ṛuḥen…

    si zik nettṛuḥu
    anda nebγa a neddu,
    γer tmurt ar a nejbu
    as m-ar a yeḍaq ṛuḥ,
    dayen i nesεa d-ayla-nneγ
    sani tebγam a nruḥ ?



    Transcription : Icerfan
    Santa Barara

  • #2
    Excellentissime.
    Merci VelVet.

    Je ne comprends pas un mot:

    amγaṛ ig zwin tacḍaṭ
    yekker ay teddu s-axxam,
    kul as yettrağğut wabaṭ
    d-arraw-is ig saram,

    Que veut dire "wabaṭ" ?
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Une très belle chanson, VelVet. Merci pour le partage.

      elfamilia:
      kul as yettrağğut wabaṭ
      d-arraw-is ig saram,

      Que veut dire "wabaṭ" ?
      Tu m'as déjà posé la question et je maintiens ma réponse qui est celle-ci: kul as yetsrajou thwalat. Il fallait décaler le t et l'attacher au mot suivant. Thwalat = thezrit, ce qui donne la phrase: Tu le vois attendre tous les jours.

      Commentaire


      • #4
        Sidib,

        Tout à fait vrai. Je viens de me rappeler. Je fais vieux, et la mémoire commence à me trahir.

        Merci pour le rappel.
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          Tu m'as déjà posé la question et je maintiens ma réponse qui est celle-ci: kul as yetsrajou thwalat. Il fallait décaler le t et l'attacher au mot suivant. Thwalat = thezrit, ce qui donne la phrase: Tu le vois attendre tous les jours.
          Salut Elfamilia et Sidib

          Je te rejoins Sidib, c'est bien thwalatt ! Je n'avais pas fait attention lorsque j'avais copié le texte! Elfamilia minutieux comme il est a vite repéré ce qui n'allait pas!


          En revenant à la transcription, l'auteur traduit bien par "Vois-tu", donc c'est bien "thwalatt"!. J'avais découvert son site "Icerfan" l'an dernier mais j'avais oublié de le rajouter dans mes favoris avant de le retrouver récemment grâce à cette vidéo! ça m'oblige à me remettre à l'écriture en tamazight ...
          Santa Barara

          Commentaire


          • #6
            Azul!

            Une question: Dans l'istikhbar, il dit "Youlid waggou fetheltat". Que veut-il dire par là?

            Commentaire


            • #7
              Bonsoir Sidib
              c'est quoi "thaltat" pour toi Sidib?

              du coté de chez moi cela veut dire l’auriculaire. Est-ce une métaphore que le poète utilise ici?
              Santa Barara

              Commentaire


              • #8
                Bonsoir, VelVet.
                Oui. Thaltat est l'auriculaire (le doigt). Cependant, Lounis veut dire autre chose, mais qui ressemble au doigt.

                Commentaire


                • #9
                  Oui. Thaltat est l'auriculaire (le doigt). Cependant, Lounis veut dire autre chose, mais qui ressemble au doigt.
                  Oui Sidib, c'est bien ce que je demandais à savoir à travers ma question

                  j'ai une petite hypothèse : peut être il parle du fils parti et que l'on ne voit plus. Comme Taletatt est le plus petit doigt de la main, il voulait peut être ainsi désigner le "jeune" parti ailleurs et que l'on croit exister que dans le rêve. Il enchaîne ensuite par ameghar ...
                  Santa Barara

                  Commentaire


                  • #10
                    Sidib,
                    Je crois que j'ai la moitié de la réponse.

                    J'ai trouvé taltat, mais pas agu enni id ybwi w-adu



                    Photo copiée du blog de Veryanouche.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #11
                      Azul fellawen!Oui, elfamilia! Tout à fait. Thaltat est une partie d'un roc du Djurdjura.
                      Yulli-d wagu (γe)f Temguṭ
                      aken i d-yuli (de)g ulawen,
                      ...
                      yulli-d wagu (γe)f Tleṭaṭ

                      amzun yulli-d di lemnam,
                      A mon avis, tout comme tamgout, elle indique la haute montagne de chez nous.
                      Dans ce cas, il s'agit bien d'une métaphore dans le sens "le brouillard" monte du bas de la vallée jusqu'à la haute montagne, comme la tristesse et l'inquiétude pour "l'absent" montent de nos tripes ou de notre for intérieur jusqu'à nous gagner entièrement".

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X