Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Enseignement de Tamazight; le pouvoir penche t il pour le Tifinagh ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Enseignement de Tamazight; le pouvoir penche t il pour le Tifinagh ?

    Enseignement de Tamazight
    Le pouvoir opte pour le tifinagh ?
    10 Juin 2012

    Le gouvernement semble avoir définitivement tranché s’agissant du choix du caractère pour la transcription de Tamazight. C’est Boubekeur Benbouzid, ministre de l’Education nationale, qui en a fait l’annonce il y a juste quelques jours. Une information qui est passée presque inaperçue malgré son importance cruciale. «Une décision politique est actuellement en projet pour la promotion de tamazight et l’unification des caractères de sa transcription», a, en effet, déclaré le ministre, mercredi dernière en marge d’une visite dans la wilaya de Boumerdès. Pour Boubekeur Benbouzid, «cette mesure viendra conforter davantage la promotion de cette langue, devenue matière de base enseignée dans les trois paliers du système éducatif national», en rappelant, toutefois que l’enseignement de tamazight s’appuie sur l’utilisation de trois types de caractères actuellement, à savoir l’alphabet arabe chez les Chaouis, le tifinagh chez les Touaregs et les lettres latines chez les Kabyles. Et c’est cette situation qui prévaut depuis pratiquement 17 années maintenant, soit depuis le début de l’enseignement de cette langue notamment dans la Kabylie, qui semble ne plus agréer le gouvernement. Il faut dire que ce dernier, comme cela a été mis en avant par nombre d’observateurs, a longtemps hésité quant au choix du caractère pour l’enseignement de cette langue qui, pour rappel, est devenue langue nationale depuis la révision constitutionnelle du mois d’avril 2002. Le Parlement réunissant ses deux chambres a adopté à l’unanimité, le 8 avril de cette année, le projet de loi portant sur l’amendement constitutionnel conférant à Tamazight le statut de langue nationale. Le gouvernement, ne pouvant trancher la question du choix du caractère, a laissé les choses en l’état et c’est ainsi que tamazight est enseignée dans les trois caractères sus-cités . Il faut dire que ces hésitations du gouvernement s’expliquent aussi par la bataille souterraine que se livraient, notamment, les partisans des caractères latin et arabe,. Dans la Kabylie l’on penche ouvertement pour les caractères latins. Selon les partisans des caractères latins, ces derniers sont les seuls à même de permettre de rallier le train de la modernité. Une thèse farouchement rejetée par les partisans des caractères arabes.
    Car pour ces derniers «l’arabe était, depuis l’arrivée de l’islam une langue qui a véhiculé la culture et l’apport des amazighs à la culture musulmane et à la civilisation universelle». En verité, ces deux thèses ont des soubassements politico-idéologiques et les deux camps ont des visions diamétralement opposées. D’où, sans doute aucun, les tergiversations des tenants du pouvoir qui ont longtemps campét dans la position du wait and see. Selon de nombreux spécialistes, la seule manière de couper court à ces divergences c’est l’option en faveur des caractères tifinaghs. Il semble que le pouvoir ait opté pour ces caractères afin d’éviter d’autres déchirements à même d’avoir des incidences sur l’unité nationale. L’Algérie suivra-t-elle alors l’exemple du Maroc ? Dans ce pays voisin, le roi Mohamed VI a, pour rappel, choisi, depuis le mois de février 2003, les caractères tifinaghs pour la transcription de Tamazight.
    Par : Kamal Hamed

  • #2
    comme je le disais dans un post précédent, j'espere que le choix d'un langage ne va pas diviser la communauté berbere inutilement.

    Commentaire


    • #3
      Si je peux me permettre de donner mon avis sur une question assez "polémique", je pense que le choix du tifinagh est un très bon choix. Il a le mérite d'éviter d'imposer soit l'arabe ou le latin pour le tamazight vu que les camps sont assez divisés sur cette question. C'est un choix qui peut paraître "neutre".

      En outre, c'est aussi légitime d'utiliser cet alphabet qui est véritablement berbère. Ca permet aussi d'éviter qu'il ne disparaisse un jour. Même si au début il peut dérouter car il est vraiment différent des alphabets déjà utilisés, ce n'est qu'une question d'habitude à prendre car un alphabet s'apprend assez vite. Ce n'est qu'une trentaine de nouvelles lettres à apprendre.

      Commentaire


      • #4
        C’est Boubekeur Benbouzid, ministre de l’Education nationale, qui en a fait l’annonce
        Il devrait plutôt annoncer sa démission ! Il rendra un énorme service à son pays!

        Quiconque plaide pour la transcription de Tamazight en Tifinagh, cherche, consciemment ou inconsciemment à lui mettre un boulet au pieds! C'est vrai que sa diffusion et les publications, de plus en plus nombreuses, en Tamazight avec les lettres latines commencent à mettre mal à l'aise certains!
        "La chose la plus importante qu'on doit emporter au combat, c'est la raison d'y aller."

        Commentaire


        • #5
          Il devrait plutôt annoncer sa démission ! Il rendra un énorme service à son pays!
          son pays la Russie ?
          veni vidi vici .

          Commentaire


          • #6
            je suis pour la transcription en alphabet arabe
            on peut ecrire le kabyle en arabe c plus aise et puis on touchera tout le monde
            c mon avis
            The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

            Commentaire


            • #7
              je suis pour la transcription en alphabet arabe
              on peut ecrire le kabyle en arabe c plus aise et puis on touchera tout le monde
              c mon avis
              et puis koi encore, toujours passer notre culture à la moulinette arave

              long sera le chemin l'enseignement du tamazight mais certainement pas sous cette vérole
              "Vous avez voulu éviter la guerre au prix du déshonneur. Vous avez le déshonneur et vous aurez la guerre."
              W.C

              Commentaire


              • #8
                qu on le veuille ou pas cette langue de m ..fait partie de notre corpus litteraire
                faut faire avec
                il faut bien definir la strategie de conquete et de coeur
                The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

                Commentaire


                • #9
                  Hben

                  Il devrait plutôt annoncer sa démission ! Il rendra un énorme service à son pays!

                  Quiconque plaide pour la transcription de Tamazight en Tifinagh, cherche, consciemment ou inconsciemment à lui mettre un boulet au pieds! C'est vrai que sa diffusion et les publications, de plus en plus nombreuses, en Tamazight avec les lettres latines commencent à mettre mal à l'aise certains!
                  pardon?
                  le japonais, le coréen, le thailandais, l'hébreu... ne s'écrivent ni en alphabet latin, ni en alphabet arabe, et ça ne les empêche pas d'être de grandes langues étudiées et enseignées dans le monde entier et leurs peuples sont résolument modernes! Qui doute que les japonais ou les coréens ne soient pas modernes car ils n'ont pas un alphabet latin?
                  Revenir au tifinagh c'est juste naturel, le tifinagh est un des rares alphabets africains, on devrait en être fier et ne pas sous-estimer cet héritage
                  En ce qui me concerne, je suis pour un retour absolu au berbère, épuration des mots d'origine française ou arabe, création de néologisme purement berbère, obligation de l'enseignement dès la primaire... l'idée c'est d'arriver peu à peu à une seule langue officielle et nationale en Algérie, la langue berbère celle de nos ancêtres.
                  Bien sûr on enseignera toujours l'arabe, l'anglais, ou le chinois... comme langues étrangères.
                  Ne croyez pas avoir étouffé la Casbah. Ne croyez pas bâtir sur nos dépouilles votre Nouveau Monde. Kateb Yacine

                  Commentaire


                  • #10
                    Mouloud Mameri etait conscient et se felicitait des publications en lettres latines mais a rappelé qu'à terme le grand objectif etait la consecration du Tamazight en Tifinagh

                    Il l'a ecrit noir sur blanc


                    Ensuite au vu de certaines reactions , 2 commentaires

                    Je pense que le Tifinagh devrait s'imposer comme l'a indiqué Lixus ne serait ce que compte tenu de postures delirantes ,positions minoritaires ( porteuses d'autres problemes ) tant parmi les anti tamazight en arabe que parmi les anti tamazight en lettres latines . C'est minoritaire comme positions mais on a un echantillon dans le forum . De fait ils defendent mal leur option

                    Perso suis plutôt nettement Tifinaghiste pour l'officialisation et l'enseignement du TamazighT mais je trouve que l'Arabe bien dit et son ecriture sont franchement superbes.. De toute façons j'aime la diversité des langues , j'aime l'Allemand ,l'Espagnol , ..., je trouve tres bien ces ecritures , la chinoise, le cyrillique...plus y en a , plus Sioux est content

                    Commentaire


                    • #11
                      oui le tifinagh serait surement un bon choix mais quel saveur du tifinagh.

                      la mise en application d'un tel projet ne devrait pas tomber par décret, on ne gère plus par ''oukase'' on est à l’ère de la société participative pour quoi ne pas appeler à contribution les experts, les historiens, les anthropologues, les linguistes...la société civile... et que la société civil arrive avec une proposition.

                      peut être que ça a été déjà fait!!!

                      Commentaire


                      • #12
                        Il n'y a aucun problème pour l'écrire en tifinagh, c'est bien pour nos frères du sud et d'autres régions du pays qui le souhaitent. Le problème c'est chez les Kabyles qui sont habitués à l'écrire en latin, c'est eux qui ont souffert pour cette culture et identité dans ce pays, ils ne peuvent pas ignorer le choix du bastion de la démocratie qui veut l'écrire en latin. Encore une fois l'autonomie s'impose et c'est malheureux que des idiots comme Benbouzid qui n'ont rien à voir avec tamazight décident le sort d'une langue et l'avenir d'une culture, d'une région et de toute une population.
                        Pas à la tique ..

                        Commentaire


                        • #13
                          J'ai toujours transcrit le kabyle (en ce qui me concerne) en lettre latine et en arabe.
                          Je pense que la transcription latine comme est proposé par les académiciens ne convient pas vraiment á la prononciation dans la langue kabyle. Avant les kabyles utilisaient les principes phonétiques de la langue francaise qui éxpriment bien certaines consones comme le th, tse ,g°, gh, th , dh, kh°, kh, heu.
                          Le tifinagh est bien appropriée mais l'inéxistence de voyelles m'a toujours repoussé, je ne sais pas pourquoi, je ne le trouve pas assez naturel .

                          La transcription en lettres arabes s'adaptent trés bien au kabyle, bien qu'il n'ya pas de voyelle le "techkil" facilite bien des choses, le alif exprime bien le ai pas le A du latin qui n'éxiste pas en kabyle, on ne dit pas Aghioul, on dit aighioul, on peut aussi utiliser un E mais ve n'est pas vraiment ca.

                          A mon avis les consultations pour un consensus général doivent dépasser les visions étroites et trop idéologiques, il y va de l'avenir d'une langue qui est appelé á ètre généralisée et surrement un jour officialisée.
                          La transcription doit etre simple mais précise pour garder sa richesse et assimiler toutes ses prouesses.
                          L'idéal serait un mélange de lettres latines et quelques lettres de tifinagh, ceci n'empèche pas les adeptes des lettres arabes de continuer á développer et convaincre que c'est la meilleure des transcriptions.

                          Commentaire


                          • #14
                            Ammer bɣan lehna ilaq ad ciwran imawlan-is di tazwara, wid ifkan afus ur s3in-ara d-acu ar-adinin.. ilaq ad susmen wa adqimen anda Llan. Ihi akka. Ce n'est pas à ceux qui n'ont jamais combattu pour sa reconnaissance de décider si on l'écrit en aarabe ou en tifinagh..tamazight a les siens.. et à eux de décider..
                            Pas à la tique ..

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Aggour
                              J'ai toujours transcrit le kabyle (en ce qui me concerne) en lettre latine et en arabe.
                              Je pense que la transcription latine comme est proposé par les académiciens ne convient pas vraiment á la prononciation dans la langue kabyle. Avant les kabyles utilisaient les principes phonétiques de la langue francaise qui éxpriment bien certaines consones comme le th, tse ,g°, gh, th , dh, kh°, kh, heu.
                              Le tifinagh est bien appropriée mais l'inéxistence de voyelles m'a toujours repoussé, je ne sais pas pourquoi, je ne le trouve pas assez naturel .

                              La transcription en lettres arabes s'adaptent trés bien au kabyle, bien qu'il n'ya pas de voyelle le "techkil" facilite bien des choses, le alif exprime bien le ai pas le A du latin qui n'éxiste pas en kabyle, on ne dit pas Aghioul, on dit aighioul, on peut aussi utiliser un E mais ve n'est pas vraiment ca.

                              A mon avis les consultations pour un consensus général doivent dépasser les visions étroites et trop idéologiques, il y va de l'avenir d'une langue qui est appelé á ètre généralisée et surrement un jour officialisée.
                              La transcription doit etre simple mais précise pour garder sa richesse et assimiler toutes ses prouesses.
                              L'idéal serait un mélange de lettres latines et quelques lettres de tifinagh, ceci n'empèche pas les adeptes des lettres arabes de continuer á développer et convaincre que c'est la meilleure des transcriptions.
                              Aggour dans ce cas là comment sera la transcription de ton speudo en Arabe : أقور ؟

                              sans parler des lettres emphatiques ainsi que les lettres J, G, K, V, ainsi que les sons Tch, TS....etc
                              Phonetiquement le Kabyle et tres riche par rapport aux autres parler Berberes et le plus parlé en Algerie mais je comprends pas pourquoi un Kabyle ne doit pas ecrire V en Berbere hors en Kabyle le V et le B c'est deux sons distinctes
                              Puis avec le latin on peut jongler avec les lettres pour ecire les sons :


                              D : Adhar (pied), Adrar (montagne), Taddart (village)
                              K : Akham/Axxam, Akal (terre), Amekkan (place)
                              G : Agu (nuage), aggur (coirssant)
                              Z : Azhar (racine), izi (mouche), lezzayer/ledzayer (Algerie)
                              T : Amatsar, Ittij, atchamar/accamar
                              J : Inijel, Djerdjer

                              ......etc
                              Dernière modification par Amnay, 30 juin 2012, 17h02.
                              la « wilaya 3 », Kabylie, « la tête et la mère de toutes les wilayas ».

                              Capitaine Alain de Sédouy

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X